La bataille de Salabertrand
La CantaranaOriginale | Versione italiana tratta dalla collezione di canti intitolata... |
LA BATAILLE DE SALABERTRAND | LA BATTAGLIA DI SALABERTRAND |
L’an seize cent quatre-vingt-neuf que dirent-ils dans nos vallées ils croyaient d’y avoir la paix mais ce fut bien le contraire en septembre le trois du mois on vit venir le Luzernois | L’anno 1689 che cosa si disse nelle nostre valli ? Credevano di essere in pace ma accadde tutto il contrario a settembre, il terzo giorno del mese si videro arrivare i Valdesi. |
De la Suisse ils sont partis avec un petit corps d’armée d’un courage fort animé pour retourner dans nos vallées dans la Savoie ils sont passés sans être pris ni arrêtés | Dalla Svizzera son partiti con un piccolo corpo d’armata animati da un gran coraggio per tornare alle nostre valli dalla Savoia sono passati senza essere presi, né fermati. |
Entre Salabertrand et Oulx en voulant passer la rivière ils se sont tous bien arrangés c’est pour les tenir en arrière le passage ils ont demandé au grand marquis de Larrey | Tra Salabertrand e Oulx volendo passare il fiume si sono schierati in modo da tenerli a distanza e il passaggio hanno richiesto al gran marchese di Larrey. |
Le marquis leur a répondu mais du roi nous n’avons point d’ordre le marquis leur a répondu mais du roi nous n’avons point d’ordre ici vous ne passerez pas sinon à force de combat | Il marchese ha loro risposto: “Dal re non abbiamo ricevuto alcun ordine di qui non passerete senza combattere”. |
Les dragons les ont vus venir les Luzernois ont fait leur charge les dragons les ont vus venir les Luzernois ont fait leur charge ils leurs ont donné par-dessus beaucoup de Français sont perdus | I Dragoni li hanno visti arrivare i Valdesi sono partiti alla carica e hanno dato loro addosso molte sono le perdite fra i francesi. |
Les Savoyards les ont vus venir ont pris leur bétail et leur meubles les Savoyards les ont vus venir ont pris leur bétail et leur meubles criant Vierge Marie Jésus ici nous sommes tous perdus | I savoiardi li hanno visti arrivare hanno preso il bestiame e la mobilia gridando “Maria Vergine! Gesù! qui siamo tutti perduti!” |
Ce fut un samedi au soir que l’on fit ce petit carnage ce fut un samedi au soir que l’on fit ce petit carnage et le dimanche de matin ils entrent au Val Saint-Martin. | Fu di sabato sera che avvenne questa piccola carneficina e la domenica mattina entrano in Val San Martino. |