| Versione italiana di Riccardo Venturi
|
HYMN | INNO |
| |
Whatsoever the eye falls on | Fosco è il ciel sul lividore |
Marsh and wasteland everywhere | di paludi senza fin |
No bird greets us with his song | tutto intorno è già morto o muore |
Hump-backed oaks with branches bare | per dar vita agli aguzzin. |
| |
We are the Marshland soldiers | Sul suolo desolato |
Marching with our spades | con ritmo disperato, |
To the marsh! | zappiam! |
| |
Sachsenhausen, Stutthof, Dachau, | Sachsenhausen, Stutthof, Dachau, |
May God's curse on you come down | su di voi maledizion! |
Should I rot for a hundred years yet | Pur marcissi ancor cent'anni |
Still my mighty song resounds | forza avrà la mia canzon. |
| |
Once as slaves we marched here | Schiavi siamo arrivati, |
Now knights all armed with sadness | di pena or siamo armati: |
To war! | a lottar! |
| |
Heh! Treblinka, Auschwitz, Gusen! | Ah! Treblinka, Auschwitz, Gusen, |
Hearts held high, and high the fist! | sursum corda, pugno in su! |
Barbed wire death the coward chooses | Corra il vile al reticolato! (*) |
Live! Now live, death is no rest | Vita sì! Morte mai più. |
| |
And though we are but poor slaves | Per schiavi e prigionieri, |
The same sun shines above us | risplende come ieri |
Each day | il sol! |
| |
Bergen-Belsen, Ebensee, | Bergen-Belsen, Ebensee, |
Head held high, and high the fist! | testa e pugno innalzerem! |
Liberty, oh sweet liberty | Libertà che ci è sì cara, |
We'll soon go home I swear, oh yes! | presto a casa tornerem! |
| |
In camps of our despairing | Nei campi del dolore |
Love will be there again | rinascerà l'amore |
Tomorrow! | doman! |
| |
In camps of our despairing | Nei campi del dolore |
Love will be there again | rinascerà l'amore |
Tomorrow! | doman! |
| |
| |
(*) Si trattava di una comune forma di suicidio nei campi di concentramento nazisti: il prigioniero, stanco delle disperate condizioni di vita, si gettava di corsa verso il reticolato del campo e veniva ucciso all'istante dalle guardie armate.