| English version from the Album Booklet
|
HYMNE | HYMN |
| |
Wohin auch das Auge blicket | Whatsoever the eye falls on |
Moor und Heide nur ringsum. | Marsh and wasteland everywhere |
Vogelsang uns nicht erquicket | No bird greets us with his song |
Eichen stehen kahl und krumm. | Hump-backed oaks with branches bare |
| |
Wir sind die Moorsoldaten | We are the Marshland soldiers |
und ziehen mit dem Spaten | Marching with our spades |
ins Moor! | To the marsh! |
| |
Sachsenhausen, Stutthof, Dachau, | Sachsenhausen, Stutthof, Dachau, |
ponad wamy boży gniew | May God's curse on you come down |
choćbym sto lat nawet zdychał | Should I rot for a hundred years yet |
mocny, straszny jest mój śpiew | Still my mighty song resounds |
| |
Pójdziemy, niewolnicy, | Once as slaves we marched here |
rycerze w ból zakuci | Now knights all armed with sadness |
na bój! | To war! |
| |
Hej, Treblinko, Auschwitz, Gusen, | Heh! Treblinka, Auschwitz, Gusen! |
serca w górę, w górę pięść! | Hearts held high, and high the fist! |
Niech na druty idą tchórze | Barbed wire death the coward chooses |
Nam nie wolno śmierci chcieć! | Live! Now live, death is no rest |
| |
I dla nas, niewolnicy, | And though we are but poor slaves |
to samo słonce świeci | The same sun shines above us |
co dzień! | Each day |
| |
Bergen-Belsen, Ebensee, | Bergen-Belsen, Ebensee, |
hlavu vzhůru, vzhůru pěst! | Head held high, and high the fist! |
Liberté, liberté chérie, | Liberty, oh sweet liberty |
мы пойдём домой, oh yes! | We'll soon go home I swear, oh yes! |
| |
Dai campi del dolore | In camps of our despairing |
rinascerà l'amore, | Love will be there again |
domani! | Tomorrow! |
| |
Dai campi del dolore | In camps of our despairing |
rinascerà l'amore, | Love will be there again |
domani! | Tomorrow! |