Originale | Version française – La Victoire de Spartacus – Marco Valdo M.I.... |
LA VITTORIA DI SPARTACO | LA VICTOIRE DE SPARTACUS |
| |
Compagni, già l’alba s’avvicina e il suo chiarore | Camarades, déjà l'aube s'approche et sa pâleur |
la terra profila ai nostri occhi e al nostro cuore. | Profile la terre à nos yeux et à notre cœur |
| |
Le vele si gonfiano spingendoci lontano, | Nos voiles se gonflent et nous poussent loin, |
felici di bere il dolce vento antelucano. | Heureux de boire de doux vent lucanien. |
| |
Senza schiavi né padroni, | Sans esclaves ni maîtres |
non più servi e sfruttatori, | Sans plus de serfs ni d'exploiteurs, |
non saremo mai più proni, | Nous ne serons plus jamais soumis, |
salutiamo i dì migliori! | Nous saluons les jours meilleurs ! |
| |
Siamo uniti tutti quanti | Tant que nous sommes, tous unis |
nella vita e nella morte, | À la vie à la mort. |
’l mondo nuovo è a noi davanti, | Le nouveau monde est à nous, |
braccio e animo abbiam forte! | Bras et âmes fortes. |
| |
Nell’aere scintillano ancora i nostri brandi, | Dans l'air scintillent encore nos épées |
in fuga mettemmo il passato e i dì nefandi. | Nous avons mis en fuite le passé et les dieux infâmes. |
| |
Oh Crasso, ripensa alla sconfitta nel Piceno, | Ô Crassus, repense à ta défaite du Picenum, |
impavidi sul suolo di Sicilia noi saremo. | Nous serons sans peur sur le sol de la Sicile. |
| |
Senza schiavi né padroni, | Sans esclaves ni maîtres |
non più servi e sfruttatori, | Sans plus de serfs ni d'exploiteurs, |
non saremo mai più proni, | Nous ne serons plus jamais soumis, |
salutiamo i dì migliori! | Nous saluons les jours meilleurs ! |
| |
Siamo uniti tutti quanti | Tant que nous sommes, tous unis |
nella vita e nella morte, | À la vie à la mort. |
’l mondo nuovo è a noi davanti, | Le nouveau monde est à nous, |
braccio e animo abbiam forte! | Bras et âmes fortes. |
| |
Oh Traci, fratelli Celti e voi cari Germani, | Ô Thraces, frères Celtes et vous chers Germains, |
spezzammo da prodi le catene dei Romani. | Brisons en braves les chaînes des Romains. |
| |
Romani, contate ora dinnanzi su voi solo, | Romains, ne comptez plus à présent que sur vous-mêmes, |
ne’ ludi, in guerra, nella pace e nel lavoro. | Pour les jeux, pour la guerre, pour la paix et pour le travail. |
| |
Senza schiavi né padroni, | Sans esclaves ni maîtres |
non più servi e sfruttatori, | Sans plus de serfs ni d'exploiteurs, |
non saremo mai più proni, | Nous ne serons plus jamais soumis, |
salutiamo i dì migliori! | Nous saluons les jours meilleurs ! |
| |
Siamo uniti tutti quanti | Tant que nous sommes, tous unis |
nella vita e nella morte, | À la vie à la mort. |
’l mondo nuovo è a noi davanti, | Le nouveau monde est à nous, |
braccio e animo abbiam forte! | Bras et âmes fortes. |
| |
Lavorerem per noi soltanto e per i nostri figli, | Nous travaillerons pour nous seuls et pour nos enfants, |
né schiavi, né servi, né padroni, né famigli! | Ni esclaves, ni serfs, si maîtres, ni familles ! |
| |
Respira, o popolo dai ceppi liberato, | Respire ô peuple libéré de tes fers, |
riprendi in mano la tua vita ed il tuo fato! | Reprends en mains ta vie et ton destin ! |
| |
Senza schiavi né padroni, | Sans esclaves ni maîtres |
non più servi e sfruttatori, | Sans plus de serfs ni d'exploiteurs, |
non saremo mai più proni, | Nous ne serons plus jamais soumis, |
salutiamo i dì migliori! | Nous saluons les jours meilleurs ! |
| |
Siamo uniti tutti quanti | Tant que nous sommes, tous unis |
nella vita e nella morte, | À la vie à la mort. |
’l mondo nuovo è a noi davanti, | Le nouveau monde est à nous, |
braccio e animo abbiam forte! | Bras et âmes fortes. |
| |
Oh madre natura, cielo e terra ch’è di tutti, | Ô mère nature, ciel et terre qui êtes à tout le monde, |
cantiamo insieme navigando in mezzo ai flutti. | Chantons ensemble en naviguant sur les flots. |
| |
Le lagrime, le pene, il soffrir sono lontani. | Nos larmes, nos peines, notre souffrance sont loin, |
Nel cuore l’aurora noi portiamo e il domani. | Dans notre cœur, nous emportons l'aurore et le lendemain. |
| |
Senza schiavi né padroni, | Sans esclaves ni maîtres |
non più servi e sfruttatori, | Sans plus de serfs ni d'exploiteurs, |
non saremo mai più proni, | Nous ne serons plus jamais soumis, |
salutiamo i dì migliori! | Nous saluons les jours meilleurs ! |
| |
Siamo uniti tutti quanti | Tant que nous sommes, tous unis |
nella vita e nella morte, | À la vie à la mort. |
’l mondo nuovo è a noi davanti, | Le nouveau monde est à nous, |
braccio e animo abbiam forte! | Bras et âmes fortes. |
| |
Natura, oh madre numinosa, nel tuo seno | Nature, ô mère mystérieuse, dans ton sein |
ristoro e nuove forze sempre troveremo. | Nous trouverons toujours réconfort et forces neuves. |
| |
Oh fiumi, oh monti, oh valli, oh laghi, oh mare, oh cielo, | Ô fleuves, ô monts, ô vallées, ô lacs, ô mer, ô ciel, |
la voce avete dell’amico più sincero. | Vous avez la voix de l'ami le plus sincère. |
| |
Senza schiavi né padroni, | Sans esclaves ni maîtres |
non più servi e sfruttatori, | Sans plus de serfs ni d'exploiteurs, |
non saremo mai più proni, | Nous ne serons plus jamais soumis, |
salutiamo i dì migliori! | Nous saluons les jours meilleurs ! |
| |
Siamo uniti tutti quanti | Tant que nous sommes, tous unis |
nella vita e nella morte, | À la vie à la mort. |
’l mondo nuovo è a noi davanti, | Le nouveau monde est à nous, |
braccio e animo abbiam forte! | Bras et âmes fortes. |
| |
Eterni risplendono beati gli astri amici, | Éternels, les astres amis resplendissent contents |
guidandoci in salvo verso lidi più felici. | Nous guidant en sécurité vers des rivages plus heureux. |
| |
Il cielo omniabbracciante a noi dona la luce, | Le ciel aux mille bras nous donne sa lumière, |
in grembo all’avvenire il mare ci conduce. | Dans le giron de l'avenir, nous conduit la mer. |
| |
Senza schiavi né padroni, | Sans esclaves ni maîtres |
non più servi e sfruttatori, | Sans plus de serfs ni d'exploiteurs, |
non saremo mai più proni, | Nous ne serons plus jamais soumis, |
salutiamo i dì migliori! | Nous saluons les jours meilleurs ! |
| |
Siamo uniti tutti quanti | Tant que nous sommes, tous unis |
nella vita e nella morte, | À la vie à la mort. |
’l mondo nuovo è a noi davanti, | Le nouveau monde est à nous, |
braccio e animo abbiam forte! | Bras et âmes fortes. |