Wenn alles grünt und blüht auf dieser Erde
anonyme
Una delle pagine abbozzate e poi dimenticate che qua e là emergono ... | |
QUAND TOUT VERDIT, FLEURIT SUR LA LANDE | WENN ALLES GRÜNT AND BLÜHT AUF EMSLANDS FLUREN |
Quand tout verdit, fleurit sur la lande | Wenn alles grünt und blüht auf Emslands Fluren, |
D’Emsland et s’émeut de liberté, | wenn alles sich der gold'nen Freiheit freut, |
Alors, assis là, je rêve et me demande | ja, ja, dann sitz ich hier und träume wie verloren |
Où a passé ce beau temps, où a-t-il passé. | von einer längst vergangnen schönen Zeit. |
C’était une fille de dix-huit ans à peine, | Es war ein Mädel von kaum achtzehn Jahren, |
Sans autre soucis ni autres maux. | kannt' keinen Kummer, kannte keinen Schmerz. |
Oui, oui, elle ignore la vie des prisonniers, | ja, ja, sie kannte nicht das Leben der Gefangnen, |
Elle ignore l’état de son bien-aimé. | sie knurrt' den Kummer ihres Liebsten nicht. |
Alors lui vint la nouvelle un dimanche | Da kam die Botschaft an einem Sonntagmorgen. |
Que son bien-aimé est depuis longtemps mort. | daß ihr Geliebter sei schon lange tot. |
On trouva son corps à Emsland sur la lande, | Auf Emslands Fluren, da fand man seine Leiche, |
Sur la lande: dans la boue on enterra son corps. | in Moor und Heide grub man ihm sein Grab. |