| Versione greca di Gian Piero Testa |
ITACA | ΙΘΑΚΗ |
| |
Capitano che hai negli occhi | Καπετάνιε εσύ που έχεις |
il tuo nobile destino | Των αθάνατων την μοίρα |
pensi mai al marinaio | Σκέπτικες ποτέ το ναύτη |
a cui manca pane e vino? | Που κρατάει δίψα και πείνα; |
Capitano che hai trovato | Πριγκιπούλες σαν σε βλέπουν |
principesse in ogni porto | Θα προδίναν τους πατέρες |
pensi mai al rematore | Μα η γυναίκα του ναυτή σου |
che sua moglie crede morto. | Δεν ελπίζει πια άσπρες μέρες |
| |
Itaca Itaca Itaca | Σπίτι μου σπίτι μου σπίτι μου |
la mia casa ce l’ho solo là, | Στην Ιθάκη τo έχω όχι αλλού |
Itaca Itaca Itaca | Σπίτι μου σπίτι μου σπίτι μου |
a casa io voglio tornare | Κι απ'το πέλαο σπίτι ας γυρίσω |
dal mare dal mare dal mare… | Γυρίσω γυρίσω γυρίσω |
| |
Capitano le tue colpe | Δε πληρώνεις συ τις ύβρες |
pago anch’io coi giorni miei | Στους θεούς κε στους ανθρώπους |
mentre il mio più gran peccato | Τις πληρώνω εγώ σαν κλέβεις |
fa sorridere gli dei | Απ'τ' υπάρξη μου τους χρόνους |
e se muori, è un re che muore | Καπετάνιε σαν πεθάνεις |
la tua casa avrà un erede | Θα ναι ο υιός σου ο βασιλιάς |
quando io non torno a casa | 'Οταν με θα πάρει ο Χάρος |
entran dentro fame e sete. | Θα φαν' πέτρες τα παιδιά |
| |
Itaca Itaca Itaca | Σπίτι μου σπίτι μου σπίτι μου |
la mia casa ce l’ho solo là, | Στην Ιθάκη το έχω όχι αλλού |
Itaca Itaca Itaca | Σπίτι μου σπίτι μου σπίτι μου |
a casa io voglio tornare | Κι απ'το πέλαο σπίτι ας γυρίσω |
dal mare dal mare dal mare… | Γυρίσω γυρίσω γυρίσω |
| |
Capitano che risolvi | Καπετάνιε που διαλύεις |
con l’astuzia ogni avventura | 'Ολα σου με πονηριά |
ti ricordi di un soldato | Πλήσιασε στιγμή ο νους σου |
che ogni volta ha più paura? | Στου στρατιώτη την δειλιά; |
Ma anche la paura in fondo | Μα η δειλία μα ο φόβος |
mi dà sempre un gusto strano... | Κρίβουν πάντα αμφιβολίες |
Se ci fosse ancora mondo | Εάν υπήρχαν άκτες πέρα |
sono pronto, dove andiamo?… [*] | Πάμε, κυρ, κι ετούτη μέρα |
| |
Itaca Itaca Itaca | Σπίτι μου σπίτι μου σπίτι μου |
la mia casa ce l’ho solo là, | Στην Ιθάκη το έχω όχι αλλού |
Itaca Itaca Itaca | Σπίτι μου σπίτι μου σπίτι μου |
a casa io voglio tornare | Κι απ'το πέλαο σπίτι ας γυρίσω |
dal mare dal mare dal mare… | Γυρίσω γυρίσω γυρίσω |
| |
| |
Ma se non mi porti a casa
capitano, io ti sbrano.