Originale | Versione italiana di Kiocciolina |
BETWEEN THE WARS | TRA LE GUERRE |
| |
I was a miner, I was a docker, | Ero un minatore, ero uno scaricatore, |
I was a train driver between the wars. | Ero un conducente di treno tra le guerre. |
I raised a family in time of austerity. | Ho sollevato una famiglia in tempo di austerità. |
We swept at the foundry between the wars. | Abbiamo spazzato alla fonderia tra le guerre. |
| |
I paid the union, and as times got older | Ho pagato il sindacato, mentre i tempi maturavano |
I looked to the government to help the working man. | Mi sono rivolto al governo affinché aiutasse il lavoratore. |
And they brought prosperity -- down at the armory. | Ed hanno comprato prosperità -- giù nell'armeria. |
We're arming for peace, my boys, between the wars. | Ci stiamo armando per la pace, ragazzi miei, tra le guerre. |
| |
I kept the faith, and I kept voting, | Ho mantenuto la fede, ed ho continuato a votare, |
Not for the iron fist but for the helping hand -- | Non per il pugno di ferro ma per la mano che aiuta -- |
For theirs is a land with a wall around it, | Perché loro è una terra con un muro tutt'intorno, |
And mine is a faith in my fellow man. | E mia è una fede nel mio compagno. |
| |
Theirs is a land of hope and glory; | Loro è una terra di speranza e di gloria. |
Mine is the green field and the factory floor. | Mio è il campo verde e il pavimento della fabbrica. |
Theirs are the skies all dark with bombers; | Loro sono i cieli completamente bui con i bombardieri; |
And mine is the peace we knew between the wars. | E mia è la pace che conoscevamo tra le guerre. |
| |
Call up the craftsmen, bring me the draftsmen, | Chiama l'artigiano, portami il disegnatore, |
Build me a path from cradle to grave, | Costruiscimi un sentiero dalla culla alla tomba, |
And I'll give my consent to any government | E darò la mia approvazione a qualsiasi governo |
That does not deny a man a living wage. | Che non neghi all'uomo un salario minimo. |
| |
Go find the young men, never to fight again, | Va a trovare i giovani, non bisogno mai più combattere, |
Call up the banners from the days gone by. | Richiama tutti gli striscioni dei giorni passati. |
Sweet moderation, heart of this nation, | Dolce moderazione, cuore di questa nazione, |
Desert us not, we are between the wars. | Non ci abbandonare, siamo tra le guerre. |