| Versione italiana di Riccardo Venturi
|
GEORGES MOUSTAKI: LE FACTEUR [Ο ΤΑΧΥΔΡΌΜΟΣ ΠΈΘΑΝΕ - ΜΆΝΟΣ ΧΑΤΖΙΔΆΚΗΣ] | IL POSTINO |
| |
Le jeune facteur est mort | Il giovane postino è morto, |
Il n'avait que dix-sept ans | aveva solo diciassette anni. |
| |
L'amour ne peut plus voyager | L'amore non può più viaggiare, |
Il a perdu son messager | ha perduto il suo messaggero. |
| |
C'est lui qui venait chaque jour | È lui che veniva ogni giorno, |
Les bras chargés de tous mes mots d'amour | le braccia cariche di tutte le mie parole d'amore, |
C'est lui qui portait dans ses mains | è lui che teneva nelle sue mani |
La fleur d'amour cueillie dans ton jardin | il fiore d'amore colto nel tuo giardino. |
| |
Il est parti dans le ciel bleu | È andato via nel cielo blu |
Comme un oiseau enfin libre et heureux | come un uccello finalmente libero e felice |
Et quand son âme l'a quitté | e quando la sua anima l'ha abbandonato |
Un rossignol quelque part a chanté | un usignolo, da qualche parte, ha cantato. |
| |
Je t'aime autant que je t'aimais | Ti amo come ti amavo allora, |
Mais je ne peux le dire désormais | ma oramai non posso più dirlo. |
Il a emporté avec lui | S'è portato via con lui |
Les derniers mots que je t'avais écrit | le ultime parole che ti avevo scritto. |
| |
Il n'ira plus sur les chemins | Non andrà più sui sentieri |
Fleuris de roses et de jasmins | fioriti di rose e gelsomini |
Qui mènent jusqu'à ta maison | che portano fino a casa tua. |
L'amour ne peut plus voyager | L'amore non può più viaggiare, |
Il a perdu son messager | ha perso il suo messaggero |
Et mon cœur est comme en prison | e il mio cuore è come in prigione. |
| |
Il est parti l'adolescent | Se n'è andato via, il ragazzo |
Qui t'apportait mes joies et mes tourments | che ti portava le mie gioie e le mie pene. |
L'hiver a tué le printemps | L'inverno ha ucciso la primavera, |
Tout est fini pour nous deux maintenant | tutto è finito fra noi, ora. |