Originale | Version française – La Ligne 670 – Marco Valdo M.I. – 2009
|
LINEA 670 | LA LIGNE 670 |
| |
Giocano i bambini, giocano i bambini | Les enfants jouent, les enfants jouent |
fra carcasse d'auto, lavatrici e copertoni, | Parmi les carcasses d'autos, les lessiveuses et les couvertures |
giocano i bambini, giocano i bambini, | Les enfants jouent, les enfants jouent |
nascosti in fondo a un pozzo dove annegano i pensieri. | Cachés au fond d'un puits où ils noient leurs pensées. |
E il vento se li porta e il vento li accompagna, | Et le vent les emporte et le vent les accompagne, |
carico di mare e di cattivi odori. | Chargé de mer et de mauvaises odeurs. |
Il vento è un sogno grande che arriva da levante, | Le vent est un grand rêve qui arrive du levant, |
racconta le sue storie e poi scompare all'orizzonte. | Il raconte ses histoires et puis disparaît à l'horizon. |
| |
E corre corre il tempo e balla a piedi nudi, | Et il court, il court le temps et il danse à pieds nus, |
sopra le auto rubate che brillano alla luna, | Sur les autos volées qui brillent sous la lune, |
e sull'asfalto gonfio di caldo e di sudore, | Et sur l'asphalte gonflé de chaleur et de sueur, |
di mosche e di zanzare, di vino e facce al sole. | Des mouches, des moustiques, du vin et des faces au soleil. |
E scendono le stelle truccate come neve, | Et descendent les étoiles maquillées de neige, |
con maschere d'argento e tutti i denti in mostra | Avec des masques d'argent et toutes leurs dents en vitrine |
e portano preghiere e canzoni da suonare, | Et elles apportent des prières et des chansons à jouer, |
quando l'inverno arriva ed ogni notte è una scommessa. | Quand l'hiver arrive et que chaque nuit est un défi. |
| |
Hanno occhi ritagliati dentro facce da serpente | Elles ont des yeux taillés dans des faces de serpent |
che dicono di storie di cui non c'è da perdere niente, | Qui disent des histoires dont il ne faut rien perdre, |
sono gonne colorate, sono mani sempre pronte, | Ce sont des jupes colorées, ce sont des mains toujours prêtes, |
a scommettersi il futuro in cambio della buona sorte. | À parier leur futur sur la bonne aventure. |
| |
E gira gira il sole fra cantilene strane | Et tourne, tourne le soleil en cantilènes étranges |
urlate a piena voce fra i sedili della metro, | Hurlées à pleine voix entre les sièges du métro, |
fra vecchie fisarmoniche mai stanche di suonare, | Entre de vieux accordéons jamais fatigués de jouer, |
che si aprono e si chiudono per chi le vuol sentire. | Qui s'ouvrent et qui se ferment pour qui veut les écouter. |
E a notte sono fuochi che si alzano oltre il muro | Et à la nuit, il y a les feux qui montent derrière le mur |
che scaldano fortune indifferenti al falso e al vero | Qui chauffent des fortunes indifférentes au faux et au vrai |
che brillano negli occhi e nell'eco lontana | Qui brillent dans les yeux et dans l'écho lointain |
di parole incomprensibili urlate contro il cielo. | De paroles incompréhensibles hurlées contre le ciel. |
| |
Sono ladri, banditi, straccioni, delinquenti, | Ce sont des voleurs, des bandits, des loqueteux, des délinquants, |
vagabondi, senza terra, sporchi e strafottenti, | Des vagabonds, des sans terre, des sales et des je-m'en-foutistes. |
sempre meglio di cravatte, di colletti e denti bianchi, | C'est toujours mieux que les cravates, les cols et les dents blanches, |
che se con una mano danno, con l'altra prendono per venti. | De ceux qui donnent d'une main et de l'autre reprennent jusqu'à vingt fois la mise. |