La guerra è finita
Claudio LolliOriginale | Version française – LA GUERRE EST FINIE – Marco Valdo M.I. – 20... |
LA GUERRA È FINITA | LA GUERRE EST FINIE |
Si porta in tavola una torta di mele con su piantate venti candele e lo spumante dell'anno scorso, tenuto in frigo, rimasto lì. | On apporte à table une tarte aux pommes Avec vingt bougies Et le mousseux de l’an passé, Gardé au frigo, un peu oublié. |
Si porta in tavola la commozione tutti i ricordi di giovinezza, la ruota gira, gira il timone fa capolino un po' di tristezza. | On apporte à table l’émotion, Tous les souvenirs de jeunesse. La roue tourne, tourne le timon Pointe un peu de tristesse. |
Fa capolino un poco di rabbia, fa capolino una vita schifosa, fa capolino il giorno in cui mamma diede il suo frutto di giovane sposa. | Bouillonne un peu de rage, Resurgit une vie dégoûtante, Revient au clair le jour où la mère Donna son fruit de jeune épouse. |
Eccolo lì il mio ragazzo, eccolo lì giovane e forte, non avrà mai paura della morte non farà mai la mia sporca vita. E la guerra non c'è più ormai, la guerra è finita. | Le voici mon garçon, le voilà jeune et fort, Il n’aura jamais de la peur de la mort . Il ne vivra jamais ma vie de merde. Et désormais, il n’y a pas plus de guerre, La guerre est finie. |
Suona alla porta, un poco di gioia, con i bambini di tua sorella, vengono a fare la festa più bella, perchè oramai qualcuno si annoia. | Sonne à la porte un peu de joie, Ce sont les enfants de ton frère, Ils viennent faire la fête, Car maintenant quelqu’un s’ennuie. |
Qualche regalo tremila lire, per ringraziare non sai cosa dire, tua madre vede per un momento, che non è vero che sei contento. | Un cadeau de trois mille lires, Pour remercier, tu ne sais que dire, Ta mère voit à l’instant, Qu’il n’est pas vrai que tu sois content. |
Qualcuno dice "oggi tutto è diverso" e qualcun'altro gli rifà il verso. Si prende in giro una testa ormai bianca per consolare una lacrima stanca. | Quelqu’un dit « Aujourd’hui, tout est différent » Et un autre rétorque le contraire. On blague une tête blanche maintenant Pour consoler une larme fatiguée. |
Eccolo lì il tuo ragazzo, eccolo lì giovane e forte. Non avrà mai paura della morte, non farà mai la tua sporca vita. E la guerra non c'è più ormai, la guerra è finita. | Le voici ton gars, le voilà jeune et fort, Il n’aura jamais de la peur de la mort. Il ne vivra jamais ta vie de merde. Et désormais, il n’y a pas plus de guerre, La guerre est finie. |
Passa la mezza così a chiacchierare, ormai qualcuno se ne vuole andare, qualcuno dice che non importa anche se non si mangia la torta. | Passe minuit ainsi à bavarder, Quelqu’un veut s’en aller, Il dit que ça n’a pas d’importance, Même si on n’a pas mangé la tarte. |
E li saluti lì sul portone e tutti che dicono tante sciocchezze, che ti sei fatto un bel giovanottone, e datti da fare con le ragazze. | Et tu les salues là sur la porte Et tous disent des bêtises, Que tu es un beau jeune homme, Et qui plaît aux filles. |
Tuo padre insiste, anche se ha sonno, perchè tu spenga le venti candele, tagli una fetta di torta di mele, "perbacco", dice, "è il tuo compleanno!". | Même s’il a sommeil, ton père insiste, Pour que tu souffles ces vingt lumières, Que tu coupes une tranche de tarte aux pommes, « Nom de Dieu », dit-il, « c’est ton anniversaire ! ». |
Eccolo lì il nostro ragazzo, eccolo lì giovane e forte, non avrà mai paura della morte non farà mai la nostra sporca vita. E la guerra non c'è più ormai, la guerra è finita. | Le voici notre gars, le voilà jeune et fort, Il n’aura jamais de la peur de la mort. Il ne vivra jamais notre vie de merde. Et désormais, il n’y a pas plus de guerre, La guerre est finie. |