Eurialo e Niso
GangEneide, Libro IX, nella versione italiana classica di Annibal... | |
EURYALUS ET NISUS Nisus erat portae custos, acerrimus armis, Hyrtacides, comitem Aeneae quem miserat Ida uenatrix iaculo celerem leuibusque sagittis, et iuxta comes Euryalus, quo pulchrior alter non fuit Aeneadum Troiana neque induit arma, ora puer prima signans intonsa iuuenta. his amor unus erat pariterque in bella ruebant; tum quoque communi portam statione tenebant. Nisus ait: 'dine hunc ardorem mentibus addunt, Euryale, an sua cuique deus fit dira cupido? aut pugnam aut aliquid iamdudum inuadere magnum mens agitat mihi, nec placida contenta quiete est. cernis quae Rutulos habeat fiducia rerum: lumina rara micant, somno uinoque soluti procubuere, silent late loca. percipe porro quid dubitem et quae nunc animo sententia surgat. Aenean acciri omnes, populusque patresque, exposcunt, mittique uiros qui certa reportent. si tibi quae posco promittunt (nam mihi facti fama sat est), tumulo uideor reperire sub illo posse uiam ad muros et moenia Pallantea.' obstipuit magno laudum percussus amore Euryalus, simul his ardentem adfatur amicum: 'mene igitur socium summis adiungere rebus, Nise, fugis? solum te in tanta pericula mittam? non ita me genitor, bellis adsuetus Opheltes, Argolicum terrorem inter Troiaeque labores sublatum erudiit, nec tecum talia gessi magnanimum Aenean et fata extrema secutus: est hic, est animus lucis contemptor et istum qui uita bene credat emi, quo tendis, honorem.' Nisus ad haec: 'equidem de te nil tale uerebar, nec fas; non ita me referat tibi magnus ouantem Iuppiter aut quicumque oculis haec aspicit aequis. sed si quis (quae multa uides discrimine tali) si quis in aduersum rapiat casusue deusue, te superesse uelim, tua uita dignior aetas. sit qui me raptum pugna pretioue redemptum mandet humo, solita aut si qua id Fortuna uetabit, absenti ferat inferias decoretque sepulcro. neu matri miserae tanti sim causa doloris, quae te sola, puer, multis e matribus ausa persequitur, magni nec moenia curat Acestae.' ille autem: 'causas nequiquam nectis inanis nec mea iam mutata loco sententia cedit. acceleremus' ait, uigiles simul excitat. illi succedunt seruantque uices; statione relicta ipse comes Niso graditur regemque requirunt. Cetera per terras omnis animalia somno laxabant curas et corda oblita laborum: ductores Teucrum primi, delecta iuuentus, consilium summis regni de rebus habebant, quid facerent quisue Aeneae iam nuntius esset. stant longis adnixi hastis et scuta tenentes castrorum et campi medio. tum Nisus et una Euryalus confestim alacres admittier orant: rem magnam pretiumque morae fore. primus Iulus accepit trepidos ac Nisum dicere iussit. tum sic Hyrtacides: 'audite o mentibus aequis Aeneadae, neue haec nostris spectentur ab annis quae ferimus. Rutuli somno uinoque soluti conticuere. locum insidiis conspeximus ipsi, qui patet in biuio portae quae proxima ponto. interrupti ignes aterque ad sidera fumus erigitur. si fortuna permittitis uti quaesitum Aenean et moenia Pallantea, mox hic cum spoliis ingenti caede peracta adfore cernetis. nec nos uia fallit euntis: uidimus obscuris primam sub uallibus urbem uenatu adsiduo et totum cognouimus amnem.' hic annis grauis atque animi maturus Aletes: 'di patrii, quorum semper sub numine Troia est, non tamen omnino Teucros delere paratis, cum talis animos iuuenum et tam certa tulistis pectora.' sic memorans umeros dextrasque tenebat amborum et uultum lacrimis atque ora rigabat. 'quae uobis, quae digna, uiri, pro laudibus istis praemia posse rear solui? pulcherrima primum di moresque dabunt uestri: tum cetera reddet actutum pius Aeneas atque integer aeui Ascanius meriti tanti non immemor umquam.' 'immo ego uos, cui sola salus genitore reducto,' excipit Ascanius 'per magnos, Nise, penatis Assaracique larem et canae penetralia Vestae obtestor, quaecumque mihi fortuna fidesque est, in uestris pono gremiis. reuocate parentem, reddite conspectum; nihil illo triste recepto. bina dabo argento perfecta atque aspera signis pocula, deuicta genitor quae cepit Arisba, et tripodas geminos, auri duo magna talenta, cratera antiquum quem dat Sidonia Dido. si uero capere Italiam sceptrisque potiri contigerit uictori et praedae dicere sortem, uidisti, quo Turnus equo, quibus ibat in armis aureus; ipsum illum, clipeum cristasque rubentis excipiam sorti, iam nunc tua praemia, Nise. praeterea bis sex genitor lectissima matrum corpora captiuosque dabit suaque omnibus arma, insuper his campi quod rex habet ipse Latinus. te uero, mea quem spatiis propioribus aetas insequitur, uenerande puer, iam pectore toto accipio et comitem casus complector in omnis. nulla meis sine te quaeretur gloria rebus: seu pacem seu bella geram, tibi maxima rerum uerborumque fides.' contra quem talia fatur Euryalus: 'me nulla dies tam fortibus ausis dissimilem arguerit; tantum fortuna secunda haud aduersa cadat. sed te super omnia dona unum oro: genetrix Priami de gente uetusta est mihi, quam miseram tenuit non Ilia tellus mecum excedentem, non moenia regis Acestae. hanc ego nunc ignaram huius quodcumque pericli inque salutatam linquo (nox et tua testis dextera), quod nequeam lacrimas perferre parentis. at tu, oro, solare inopem et succurre relictae. hanc sine me spem ferre tui, audentior ibo in casus omnis.' percussa mente dedere Dardanidae lacrimas, ante omnis pulcher Iulus, atque animum patriae strinxit pietatis imago. tum sic effatur: 'sponde digna tuis ingentibus omnia coeptis. namque erit ista mihi genetrix nomenque Creusae solum defuerit, nec partum gratia talem parua manet. casus factum quicumque sequentur, per caput hoc iuro, per quod pater ante solebat: quae tibi polliceor reduci rebusque secundis, haec eadem matrique tuae generique manebunt.' sic ait inlacrimans; umero simul exuit ensem auratum, mira quem fecerat arte Lycaon Cnosius atque habilem uagina aptarat eburna. dat Niso Mnestheus pellem horrentisque leonis exuuias, galeam fidus permutat Aletes. protinus armati incedunt; quos omnis euntis primorum manus ad portas, iuuenumque senumque, prosequitur uotis. nec non et pulcher Iulus, ante annos animumque gerens curamque uirilem, multa patri mandata dabat portanda; sed aurae omnia discerpunt et nubibus inrita donant. Egressi superant fossas noctisque per umbram castra inimica petunt, multis tamen ante futuri exitio. passim somno uinoque per herbam corpora fusa uident, arrectos litore currus, inter lora rotasque uiros, simul arma iacere, uina simul. prior Hyrtacides sic ore locutus: 'Euryale, audendum dextra: nunc ipsa uocat res. hac iter est. tu, ne qua manus se attollere nobis a tergo possit, custodi et consule longe; haec ego uasta dabo et lato te limite ducam.' sic memorat uocemque premit, simul ense superbum Rhamnetem adgreditur, qui forte tapetibus altis exstructus toto proflabat pectore somnum, rex idem et regi Turno gratissimus augur, sed non augurio potuit depellere pestem. tris iuxta famulos temere inter tela iacentis armigerumque Remi premit aurigamque sub ipsis nactus equis ferroque secat pendentia colla. tum caput ipsi aufert domino truncumque relinquit sanguine singultantem; atro tepefacta cruore terra torique madent. nec non Lamyrumque Lamumque et iuuenem Serranum, illa qui plurima nocte luserat, insignis facie, multoque iacebat membra deo uictusfelix, si protinus illum aequasset nocti ludum in lucemque tulisset: impastus ceu plena leo per ouilia turbans (suadet enim uesana fames) manditque trahitque molle pecus mutumque metu, fremit ore cruento. nec minor Euryali caedes; incensus et ipse perfurit ac multam in medio sine nomine plebem, Fadumque Herbesumque subit Rhoetumque Abarimque ignaros; Rhoetum uigilantem et cuncta uidentem, sed magnum metuens se post cratera tegebat. pectore in aduerso totum cui comminus ensem condidit adsurgenti et multa morte recepit. purpuream uomit ille animam et cum sanguine mixta uina refert moriens, hic furto feruidus instat. iamque ad Messapi socios tendebat; ibi ignem deficere extremum et religatos rite uidebat carpere gramen equos, breuiter cum talia Nisus (sensit enim nimia caede atque cupidine ferri) 'absistamus' ait, 'nam lux inimica propinquat. poenarum exhaustum satis est, uia facta per hostis.' multa uirum solido argento perfecta relinquunt armaque craterasque simul pulchrosque tapetas. Euryalus phaleras Rhamnetis et aurea bullis cingula, Tiburti Remulo ditissimus olim quae mittit dona, hospitio cum iungeret absens, Caedicus; ille suo moriens dat habere nepoti; post mortem bello Rutuli pugnaque potiti: haec rapit atque umeris nequiquam fortibus aptat. tum galeam Messapi habilem cristisque decoram induit. excedunt castris et tuta capessunt. Interea praemissi equites ex urbe Latina, cetera dum legio campis instructa moratur, ibant et Turno regi responsa ferebant, ter centum, scutati omnes, Volcente magistro. iamque propinquabant castris murosque subibant cum procul hos laeuo flectentis limite cernunt, et galea Euryalum sublustri noctis in umbra prodidit immemorem radiisque aduersa refulsit. haud temere est uisum. conclamat ab agmine Volcens: 'state, uiri. quae causa uiae? quiue estis in armis? quoue tenetis iter?' nihil illi tendere contra, sed celerare fugam in siluas et fidere nocti. obiciunt equites sese ad diuortia nota hinc atque hinc, omnemque aditum custode coronant. silua fuit late dumis atque ilice nigra horrida, quam densi complerant undique sentes; rara per occultos lucebat semita callis. Euryalum tenebrae ramorum onerosaque praeda impediunt, fallitque timor regione uiarum. Nisus abit; iamque imprudens euaserat hostis atque locos qui post Albae de nomine dicti Albani (tum rex stabula alta Latinus habebat), ut stetit et frustra absentem respexit amicum: 'Euryale infelix, qua te regione reliqui? quaue sequar?' rursus perplexum iter omne reuoluens fallacis siluae simul et uestigia retro obseruata legit dumisque silentibus errat. audit equos, audit strepitus et signa sequentum; nec longum in medio tempus, cum clamor ad auris peruenit ac uidet Euryalum, quem iam manus omnis fraude loci et noctis, subito turbante tumultu, oppressum rapit et conantem plurima frustra. quid faciat? qua ui iuuenem, quibus audeat armis eripere? an sese medios moriturus in enses inferat et pulchram properet per uulnera mortem? ocius adducto torquet hastile lacerto suspiciens altam Lunam et sic uoce precatur: 'tu, dea, tu praesens nostro succurre labori, astrorum decus et nemorum Latonia custos. si qua tuis umquam pro me pater Hyrtacus aris dona tulit, si qua ipse meis uenatibus auxi suspendiue tholo aut sacra ad fastigia fixi, hunc sine me turbare globum et rege tela per auras.' dixerat et toto conixus corpore ferrum conicit. hasta uolans noctis diuerberat umbras et uenit auersi in tergum Sulmonis ibique frangitur, ac fisso transit praecordia ligno. uoluitur ille uomens calidum de pectore flumen frigidus et longis singultibus ilia pulsat. diuersi circumspiciunt. hoc acrior idem ecce aliud summa telum librabat ab aure. dum trepidant, it hasta Tago per tempus utrumque stridens traiectoque haesit tepefacta cerebro. saeuit atrox Volcens nec teli conspicit usquam auctorem nec quo se ardens immittere possit. 'tu tamen interea calido mihi sanguine poenas persolues amborum' inquit; simul ense recluso ibat in Euryalum. tum uero exterritus, amens, conclamat Nisus nec se celare tenebris amplius aut tantum potuit perferre dolorem: 'me, me, adsum qui feci, in me conuertite ferrum, o Rutuli! mea fraus omnis, nihil iste nec ausus nec potuit; caelum hoc et conscia sidera testor; tantum infelicem nimium dilexit amicum.' talia dicta dabat, sed uiribus ensis adactus transadigit costas et candida pectora rumpit. uoluitur Euryalus leto, pulchrosque per artus it cruor inque umeros ceruix conlapsa recumbit: purpureus ueluti cum flos succisus aratro languescit moriens, lassoue papauera collo demisere caput pluuia cum forte grauantur. at Nisus ruit in medios solumque per omnis Volcentem petit, in solo Volcente moratur. quem circum glomerati hostes hinc comminus atque hinc proturbant. instat non setius ac rotat ensem fulmineum, donec Rutuli clamantis in ore condidit aduerso et moriens animam abstulit hosti. tum super exanimum sese proiecit amicum confossus, placidaque ibi demum morte quieuit. Fortunati ambo! si quid mea carmina possunt, nulla dies umquam memori uos eximet aeuo, dum domus Aeneae Capitoli immobile saxum accolet imperiumque pater Romanus habebit. | EURIALO E NISO Niso, d'Irtaco il figlio, ad una porta era preposto. Da le cacce d'Ida venne costui mandato al troian duce, gran feritor di dardo e di saette. Eurïalo era seco, un giovinetto il piú bello, il piú gaio e 'l piú leggiadro che nel campo troiano arme vestisse; ch'a pena avea la rugiadosa guancia del primo fior di gioventute aspersa. Era tra questi due solo un amore ed un volere; e nel mestier de l'armi l'un sempre era con l'altro, ed ambi insieme stavano allor vegghiando a la difesa di quella porta. Disse Niso in prima: «Eurïalo, io non so se dio mi sforza a seguir quel ch'io penso, o se 'l pensiero stesso di noi fassi a noi forza e dio. Un desiderio ardente il cor m'invoglia d'uscire a campo, e far contr'a' nemici un qualche degno e memorabil fatto: sí di star pigro e neghittoso aborro. Tu vedi là come securi ed ebri e sonnacchiosi i Rutuli si stanno con rari fochi e gran silenzio intorno. L'occasione è bella, ed io son fermo di porla in uso: or in qual modo, ascolta. Ascanio, i consiglieri e 'l popol tutto, per richiamare Enea, per avvisarlo, e per avvisi riportar da lui, cercan messaggi. Io, quando a te promesso premio ne sia (ch'a me la fama sola basta del fatto), di poter m'affido lungo a quel colle investigar sentiero, onde a Pallanto a ritrovarlo io vada securamente». Eurïalo a tal dire stupissi in prima; indi d'amore acceso di tanta lode, al suo diletto amico cosí rispose: «Adunque ne l'imprese di momento e d'onore io da te, Niso, son cosí rifiutato? E te poss'io lassar sí solo a sí gran rischio andare? A me non diè questa creanza Ofelte mio genitore, il cui valor mostrossi ne gli affanni di Troia, e nel terrore de l'argolica guerra. Ed io tal saggio non t'ho dato di me, teco seguendo il duro fato e la fortuna avversa del magnanimo Enea. Questo mio core è spregiatore, è spregiatore anch'egli di questa vita, e degnamente spesa la tiene allor che gloria se ne merchi, e quel che cerchi, ed a me nieghi, onore». Soggiunse Niso: «Altro di te concetto non ebbi io mai, né tal sei tu ch'io deggia averlo in altra guisa. Cosí Giove vittorïoso mi ti renda e lieto da questa impresa, o qual altro sia nume che propizio e benigno ne si mostri. Ma se per caso o per destino avverso (come sovente in questi rischi avvène) io vi perissi, il mio contento in questo è che tu viva, sí perché di vita son piú degni i tuoi giorni, e sí perch'io aggia chi dopo me, se non con l'arme, almen con l'oro il mio corpo ricovre, e lo ricuopra. E s'ancor ciò m'è tolto, alfin sia chi d'esequie e di sepolcro lontan m'onori. Oltre di ciò cagione esser non deggio a tua madre infelice d'un dolor tanto: a tua madre che sola di tante donne ha di seguirti osato, i comodi spregiando e la quïete de la città d'Aceste». A ciò di nuovo Eurïalo rispose: «Indarno adduci sí vane scuse; ed io già fermo e saldo nel proposito mio pensier non muto. Affrettiamoci a l'impresa». E, cosí detto, destò le sentinelle, e le ripose in vece loro; e l'uno e l'altro insieme se ne partiro, e ne la reggia andaro. Tutti gli altri animali avean, dormendo, sovra la terra oblio, tregua e riposo da le fatiche e dagli affanni loro. I Teucri condottieri e gli altri eletti, che de la guerra avean l'imperio e 'l carco, s'erano e de la guerra e de la somma di tutto 'l regno a consigliar ristretti: e nel mezzo del campo altri agli scudi, altri a l'aste appoggiati, avean consulta di che far si dovesse, e chi per messo ad Enea si mandasse. I due compagni d'essere ammessi e 'ncontinente uditi fecer gran ressa e di portar sembiante cosa di gran momento e di gran danno se s'indugiasse. A questa fretta, il primo si fece Ascanio avanti, e, vòlto a Niso, comandò che dicesse. Egli altamente parlando incominciò: «Troiani, udite discretamente, e quel che si propone e si dice da noi, non misurate da gli anni nostri. I Rutuli sepolti se ne stan da la crapula e dal sonno; e noi stessi appostato avemo un loco da quella porta che riguarda al mare, atto a le nostre insidie, ove la strada piú larga in due si parte. Intorno al campo sono i fochi interrotti; il fumo oscuro sorge a le stelle. Se da voi n'è dato d'usar questa fortuna, e quest'onore ne si fa di mandarne al nostro duce, al Pallantèo n'andremo, e ne vedrete assai tosto tornar carchi di spoglie de gli avversari nostri, e tutti aspersi del sangue loro. E non fia che la strada ne gabbi, ché piú volte qui d'intorno cacciando, avemo e tutta questa valle e tutto il fiume attraversato e scórso». Qui d'anni grave e di pensier maturo Alete, al ciel rivolto: «O patrii dii, - disse esclamando - il cui nome fu sempre propizio a Troia, pur del tutto spenta non volete che sia mercé di voi, poscia che questo ardire e questi cori ne' petti a' nostri giovini ponete». E stringendo le man, gli omeri e 'l collo or de l'uno or de l'altro, ambi onorava, di dolcezza piangendo. «E qual, - dicea - qual, generosi figli, a voi darassi di voi degna mercede? Iddio, ch'è primo degli uomini e supremo guiderdone, e la vostra virtú premio a se stessa sia primamente. Enea poscia useravvi sua largitate, e questo giovinetto che d'un tal vostro merto avrà mai sempre dolce ricordo». - «Anzi io, - soggiunse Iulo - che senza il padre mio la mia salute veggio in periglio, per gli dèi Penati, per la casa d'Assaraco, per quanto dovete al sacro e venerabil nume de la gran Vesta, ogni fortuna mia ponendo, ogni mio affare in grembo a voi, vi prego a rivocare il padre mio. Fate ch'io lo riveggia, e nulla poi sarà di ch'io piú tema. E già vi dono due gran vasi d'argento, che scolpiti sono a figure; un de' piú ricchi arnesi che del sacco d'Arisba in preda avesse il padre mio; due tripodi, due d'oro maggior talenti, ed un tazzone antico de la sidonia Dido. E se n'è dato tener d'Italia il desïato regno, e che preda sortirne unqua mi tocchi, quello stesso destrier, quelle stesse armi guarnite d'oro, onde va Turno altero, e quel suo scudo, e quel cimier sanguigno sottrarrò dalla sorte, e di già, Niso, gli ti consegno; e ti prometto in nome del padre mio che largiratti ancora dodici fra mill'altri eletti corpi di bellissime donne e dodici altri di giovini prigioni, e l'armi loro con essi insieme, e di Latino stesso la regia villa. Or te, mio venerando fanciullo, abbraccio, a gli cui giorni i miei van piú vicini. Io te con tutto il core accetto per compagno e per fratello in ogni caso; e nulla o gloria o gioia procurerommi in pace unqua od in guerra, che non sii meco d'ogni mio pensiero, e d'ogni ben partecipe e consorte; e ne le tue parole e ne' tuoi fatti somma speme avrò sempre e somma fede». Eurïalo rispose: «O fera o mite che fortuna mi sia, non sarà mai ch'io discordi da me: mai non uguale lo mio cor non vedrassi a questa impresa: ma sopra agli altri tuoi promessi doni questo solo bram'io: la madre mia che dal ceppo di Prïamo è discesa, e che per me seguire ha, la meschina non pur di Troia abbandonato il nido, ma 'l ricovro d'Aceste, e la sua vita stessa (a tanti per me l'ha rischi esposta), di questo mio periglio, qual che e' sia, nulla ha notizia; ed io da lei mi parto senza che la saluti e che la veggia. Per questa man, per questa notte io giuro, signor, che né vederla, né la pieta soffrir de le sue lagrime non posso. Tu questa derelitta poverella consola, te ne priego, e la sovvieni in vece mia. Se tu di ciò m'affidi, andrò, con questa speme, ad ogni rischio con piú baldanza». Si commosser tutti a tai parole, e lagrimaro i Teucri; e piú di tutti Ascanio, a cui sovvenne de la pietà ch'ebbe suo padre al padre; e disse al giovinetto: «Io mi ti lego per fede a tutto ciò che la grandezza di questa impresa e 'l tuo valor richiede. E perché mia sia la tua madre, il nome sol di Creusa, e null'altro, le manca. Né di picciolo merto è ch'un tal figlio n'aggia prodotto; segua che che sia di questo fatto. Ed io per lo mio capo ti giuro, per lo qual solea pur dianzi giurar mio padre, ch'a la madre tua, a tutta la tua stirpe si daranno i doni stessi che serbar mi giova pur a te nel felice tuo ritorno». Cosí disse piangendo; e la sua spada, che di man di Licàone guarnito avea d'avorio il fodro, e l'else d'oro, distaccossi dal fianco, e lui ne cinse. Memmo al tergo di Niso un tergo impose di villoso leone; e 'l fido Alete gli scambiò l'elmo. Cosí tosto armati se n'uscîr da la reggia; e i primi tutti, giovini e vecchi, in vece d'onoranza fino a la porta con preconi e vóti gli accompagnaro. Il giovinetto Iulo con viril cura e con pensier maturi innanzi agli anni, ragionando in mezzo giva d'entrambi: ed or l'uno ed or l'altro molto avvertendo, molte cose a dire mandava al padre: le quai tutte al vento furon commesse, e dissipate a l'aura. Escono alfine. E già varcato il fosso, da le notturne tenebre coverti, si metton per la via che gli conduce al campo de' nemici, anzi a la morte. Ma non morranno, che macello e strage faran di molti in prima. Ovunque vanno veggion corpi di genti, che sepolti son dal sonno e dal vino. In carri vòti con ruote e briglie intorno, uomini ed otri e tazze e scudi in un miscuglio avvolti. Disse d'Irtaco il figlio: «Or qui bisogna, Eurïalo, aver core, oprar le mani, e conoscere il tempo. Il cammin nostro è per di qua. Tu qui ti ferma, e l'occhio gira per tutto, che non sia da tergo chi n'impedisca; ed io tosto col ferro sgombrerò 'l passo, e t'aprirò 'l sentiero». Ciò cheto disse. Indi Rannete assalse, il superbo Rannete, che per sorte entro una sua trabacca avanti a lui in su' tappeti a grand'agio dormia e russava altamente. Era costui al re Turno gratissimo, ed anch'egli rege e 'ndovino; ma non seppe il folle indovinar quel ch'a lui stesso avvenne. Tre suoi famigli, che dormendo appresso giacean fra l'armi rovesciati a caso, tutti in un mucchio uccise, ed un valletto ch'era di Remo, e sotto i suoi cavalli lo stesso auriga. A costui trasse un colpo che gli mandò giú ciondoloni il collo: indi al padron di netto lo recise sí, che 'l sangue spicciando d'ogni vena, la terra, lo stramazzo e 'l desco intrise. Tàmiro estinse dopo questi e Lamo, e 'l giovine Serrano. Un bel garzone era costui, gran giocatore, e 'n gioco insino ad ora avea sempre vegliato. Felice lui per lo suo vizio stesso, se giocato e perduto ancora avesse tutta la notte! Era a veder tra loro il fiero Niso, qual da fame spinto non pasciuto leone un pieno ovile imbelle e per timor già muto assaglie, che d'unghie armato, e sanguinoso il dente traendo e divorando ancide e rugge. Né fe' strage minor da l'altro canto Eurïalo, ch'acceso e furïoso tra molta plebe molti senza nome e quasi senza vita a morte trasse; sí dal sonno eran vinti: e de' nomati occise Ebèso, Fabo, Àbari e Reto. Questo Reto era desto: onde veggendo con la morte degli altri il suo periglio, per la paura appo d'un'urna ascoso quatto e queto si stava. Indi sorgendo gli fu 'l giovine sopra, e 'l ferro tutto entro al petto gl'immerse, e con gran parte de la sua vita indietro lo ritrasse; sí che tra 'l vino e 'l sangue ond'era involta, gli uscí l'alma di purpura vestita. Con questa occisïon di buia notte e di furtivo agguato il buon garzone fervidamente instava. E già rivolto s'era contro a la schiera di Messapo là 've 'l foco vedea del tutto estinto, e là 've i suoi cavalli a la campagna pascean legati, allor che Niso il vide che da l'occisïone e da l'ardore trasportar si lasciava. E brevemente: «Non piú, - gli disse - ché 'l nimico sole ne sorge incontra. Assai di sangue ostile fin qui s'è sparso: assai di largo avemo». Molt'armi, molt'argenti e molt'arnesi lasciaro indietro. I guarnimenti soli del caval di Rannete e le sue borchie Eurïalo si prese, con un cinto bollato d'oro, un prezïoso dono che Cèdico, un ricchissimo tiranno, a Rèmolo tiburte ospite assente fece in quel tempo. Rèmolo al nipote lo lasciò per retaggio e questi in guerra ne fu poscia da' Rutuli spogliato; quinci gli ebbe Rannete, e quinci preda fûr d'Eurïalo al fine. Egli gravonne i forti omeri indarno. Appresso in campo s'adattò di Messapo un lucid'elmo d'alto cimiero adorno: e 'n questa guisa se ne partian vittorïosi e salvi. Intanto di Laurento eran le schiere uscite a campo, e i lor cavalli avanti precorrean l'ordinanza, ed al re Turno ne portavano avviso. Eran trecento tutti di scudo armati; e capo e guida n'era Volscente. Già vicini al campo scorgean le mura; quando fuor di strada videro da man manca i due compagni tener sentiero obliquo. Era un barlume là 'v'era l'ombra; e là 'v'era la luna, a gli avversi suoi raggi la celata del male accorto Eurïalo rifulse. Di cotal vista insospettí Volscente, e gridò da la squadra: «Olà, fermate. chi viva? A che venite? Ove n'andate? Chi siete voi?» La lor risposta incontro fu sol di porsi in fuga, e prevalersi de la selva e del buio. I cavalieri ratto chi qua chi là corsero a' passi, circondarono il bosco; ad ogni uscita posero assedio. Era la selva un'ampia macchia d'elci e di pruni orrida e folta, ch'avea rari i sentieri, occulti e stretti. E gl'intrichi de' rami e de la preda ch'era pur grave, e 'l dubbio de la strada tenean sovente Eurïalo impedito. Niso disciolto e lieve, e del compagno non s'accorgendo ch'era indietro assai, oltre si spinse. E già fuor de' nemici era ne' campi che dal nome d'Alba si son poi detti Albani. Allor le razze e le stalle v'avea de' suoi cavalli il re Latino. E qui poscia ch'un poco ebbe il suo caro amico indarno atteso, gridando: «Ah! - disse - Eurïalo infelice, u' sei rimaso? U' piú (lasso!) ti trovo per questo labirinto?» E tosto indietro rivolto, per le vie, per l'orme stesse di tornar ricercando, si rimbosca. Erra pria lungamente, e nulla sente; poscia sente di trombe e di cavalli e di voci un tumulto; e vede appresso Eurïalo fra mezzo a quelle genti, qual cacciato leone. E già dal loco e da la notte oppresso si travaglia, e si difende il poverello invano. Che farà? Con che forze, e con qual armi fia che lo scampi? Avventerassi in mezzo de' nimici a morir morte onorata? Cosí risolve, e prestamente un dardo s'adatta in mano; e vòlto in vèr la luna, ch'allora alto splendea, cosí la prega: «Tu, dea, tu de la notte eterno lume, tu, regina de' boschi, in tanto rischio ne porgi aíta. E s'Irtaco mio padre per me de le sue cacce, io de le mie il dritto unqua t'offrimmo; e se t'appesi, e se t'affissi mai teschio né spoglia di fera belva, or mi concedi ch'io questa gente scompigli, e la mia mano reggi e i miei colpi». E ciò dicendo, il dardo vibrò di tutta forza. Egli volando fendé la notte, e giunse ove a rincontro era Sulmone, e l'investí nel tergo là 've pendea la targa; e 'l ferro e l'asta passogli al petto, e gli trafisse il core. Cadde freddo il meschino; e, con un caldo fiume di sangue, che gli uscio davanti, finí la vita, e con singhiozzo il fiato. Guardansi l'uno a l'altro; e tutti insieme miran d'intorno di stupor confusi e di timor d'insidie. E Niso intanto via piú si studia; ed ecco un altro fiero colpo, ch'avea di già librato, e dritto di sopra gli si spicca da l'orecchio, e per l'aura ronzando in una tempia si conficca di Tago, e passa a l'altra. Volscente, acceso d'ira, non veggendo con chi sfogarla, al giovine rivolto: «Tu me ne pagherai per ambi il fio» - disse, e strinse la spada, e vèr lui corse. Niso a tal vista spaventato, e fuori uscito de l'agguato e di se stesso (che soffrir non poteo tanto dolore): «Me, me, - gridò - me, Rutuli, uccidete. io son che 'l feci, io son che questa froda ho prima ordito. In me l'armi volgete; ché nulla ha contro a voi questo meschino osato, né potuto. Io lo vi giuro per lo ciel che n'è conscio e per le stelle, questo tanto di mal solo ha commesso, che troppo amato ha l'infelice amico». Mentre cosí dicea, Volscente il colpo già con gran forza spinto, il bianco petto del giovine trafisse. E già morendo Eurïalo cadea, di sangue asperso le belle membra, e rovesciato il collo, qual reciso dal vomero languisce purpureo fiore, o di rugiada pregno papavero ch'a terra il capo inchina. In mezzo de lo stuol Niso si scaglia solo a Volscente, solo contra lui pon la sua mira. I cavalier che intorno stavano a sua difesa, or quinci or quindi lo tenevano a dietro. Ed ei pur sempre addosso a lui la sua fulminea spada rotava a cerco. E si fe' largo in tanto ch'al fin lo giunse; e mentre che gridava, cacciogli il ferro ne la strozza, e spinse. Cosí non morse, che si vide avanti morto il nimico. Indi da cento lance trafitto addosso a lui, per cui moriva, gittossi; e sopra lui contento giacque. Fortunati ambidue! Se i versi miei tanto han di forza, né per morte mai, né per tempo sarà che 'l valor vostro glorïoso non sia, finché la stirpe d'Enea possederà del Campidoglio l'immobil sasso, e finché impero e lingua avrà l'invitta e fortunata Roma. |