Originale | Versione tedesca di Tobias Scheer
|
TRIVIALE POURSUITE | TRIVIAL PURSUIT |
| |
Question d'histoire d'abord: | Geschichtsfrage zuerst: |
Où est la Palestine? | Wo liegt Palästina? |
Sous quelle botte étoilée? | Unter welchem sechszackigen Stiefelabsatz? |
Derrière quels barbelés? | Hinter welchem Stacheldraht? |
Sous quel champ de ruines? | Unter welchem Ruinenfeld? |
Question d'histoire encore: | Nochmal Geschichtsfrage: |
Combien de victimes | Wieviel Opfer, |
Combien de milliers d'enfants | Wieviel tausend Kinder |
Dans les décombres des camps | Werden im Schutt ihrer Enklaven |
Deviendront combattants? | Soldaten werden? |
| |
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin | Ich weiß es nicht, nur Schmerz kommt über meine Lippen, |
Si tu sais, toi, souffle-moi | Wenn du's weißt, dann sag's mir. |
| |
Question de géographie | Erdkundefrage: |
Où est la Kanaky? | Wo liegt das Land der Kanaken? |
Combien de flics, de soldats | Wieviel Bullen, wieviel Soldaten |
Pour tenir Nouméa | Sind nötig, um Nouméa zu halten, |
Pour flinguer Eloi? | Um Eloi abzuknallen? |
Combien de petits blancs | Wieviel elende Weiße, |
De colons arrogants | Arrogante Oberste |
Se partagent la terre? | Teilen sich die Erde auf? |
Et combien de misère | Und wieviel Elend |
Pour le peuple kanak? | Für das kanakische Volk? |
Combien de coups de matraque? | Wieviele Folterschläge? |
| |
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin | Ich weiß es nicht, nur Schmerz kommt über meine Lippen, |
Si tu sais, toi, souffle-moi | Wenn du's weißt, dann sag's mir. |
| |
Question de sport: | Sportfrage: |
Qui détiendra le record | Wer kann den Rekord verteidigen |
Et restera vivant | Und am Leben bleiben? |
Libre et innocent | Frei und unschuldig |
Derrière des barreaux? | Hinter Gittern: |
Vingt ans pour Otelo | Zwanzig Jahre für *Otelo, |
Autant pour Mandela | Genausoviel für *Mandela. |
Et combien de hors-la-loi | Wieviele Verbrecher |
Chez ces petits juges en bois | Sitzen weiter stocksteif auf ihren Richterstühlen, |
Dont on fait les salauds | Schwarzgerobte Schweine? |
| |
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin | Ich weiß es nicht, nur Schmerz kommt über meine Lippen, |
Si tu sais, toi, souffle-moi | Wenn du's weißt, dann sag's mir. |
| |
Question science et nature: | Naturwissenschaftsfrage: |
Où balancer ces ordures? | Wohin mit den ganzen Abfällen, |
Allez, à la Vologne! | Na los, in die Vologne: |
Ces chiens qui assassinent | Diese Hunde, die morden! |
Ces rats qui emprisonnent! | Diese Ratten, die einkerkern! |
Question de littérature: | Literaturfrage: |
Qui a écrit que les hommes | Wer schrieb, die Menschen |
Naissaient libres et égaux? | Würden frei und gleich geboren? |
Libres mais dans le troupeau | Frei schon, aber in der Herde |
Egaux devant les bourreaux? | Gleich vor den Foltermeistern! |
| |
J'en sais rien, je donne ma langue au chagrin | Ich weiß es nicht, nur Schmerz kommt über meine Lippen, |
Si tu sais, toi, souffle-moi | Wenn du's weißt, dann sag's mir. |
Souffre-moi | Leid's mir |
Souffre-moi | Leid's mir |