| La versione francese riprodotta dai sottotitoli del Video YouTube:
La... |
FANNULLONE | FEIGNANT |
| |
O mio buon Jean, mio collega | Oh mon bon Jean, o mon collègue, |
mi succede proprio una bella cosa. | Il m'en arrive une bien bonne! |
Ma in che razza di mondo siamo? | Mais dans quel espèce de monde vivons-nous? |
O non mi hanno detto: Vattene, fannullone. | Ils ne m'ont pas dit: Va-t'en, feignant! |
Ecco perché: nella fabbrica | Voici la chose: Dans l'usine |
Dove lavoro da quarant'anni | Où j'étais depuis quarante ans |
Il padrone mi guardava male. | Le patron me faisait la gueule. |
Non dicevo nulla, i miei figli hanno fame | Je ne disais rien, mes petits ont faim. |
E anche se non facevo nessuna pausa | Bien que je prisse pas de pause |
al lavoro lui non è contento, | Au travail, il n'est pas content, |
al lavoro non era contento. | Au travail, il n'était pas content. |
| |
Oh, ne ho voluto sapere la causa | Je voulus en savoir la cause, |
Dato che durava da troppo tempo. | Car ça durait depuis trop longtemps. |
Ieri alla fine ho perso la pazienza | Hier enfin, ma patience lasse, |
E sono andato a vedere il padrone | J'allai voir mon patron |
E gli ho detto, a testa bassa: | Et je luis dis, tête basse |
"È perché non faccio abbastanza, | "Est-ce parce que je n'en fais pas assez, |
Pensate che lavoro troppo poco | Vous trouvez que je travaille trop peu, |
E che non posso più contentarvi?" | Que je ne peux plus vous contenter?" |
| |
"Incominci a esser vecchio", | "Vous commencez à prendre de l'âge", |
Mi risponde squadrandomi tranquillo, | Me respondit-il d'un air tranquille, |
"Da un po' di tempo il tuo lavoro | "Depuis quelques temps votre ouvrage |
è mal fatto e poi sei un fannullone. | Est mal fait et puis vous êtes feignant. |
Se ti ho tenuto fino ad ora | Si je vous ai gardé jusqu'à présent |
È per pietà, ma ora è finita. | C'était par pitié, maintenant c'est fini. |
Ti do ancora qualche giorno." | Je vous donne quelques jours encore." |
Credevo di svenire. | Moi je croyais de m'évanouir. |
| |
"Mi buttate via come uno straccio, | "Comme un torchon, vous me jetez, |
a me, che in centomila modi | Moi, qui de cent mille manières |
mi sono chinato per arricchirvi." | Pour vous enrichir me suis courbé." |
Mi dice: "Non convieni più tanto, | Il me dit: "Tu ne rapportes plus beaucoup, |
Sei fiacco, vai piano sul lavoro, | Tu es mou, tu vas lentement au travail, |
Hai i capelli bianchi, ti sei ingobbito | Tu as des cheveux blancs, ton corps se tord. |
E poi sei un fannullone, vattene, su, | Et puis tu es feignant, va-t'en, va… |
E poi sei un fannullone." | Et puis tu es feignant." |