فال
Toomaj Salehi / توماج صالحیTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... | |
ORACLEDu bas de la pyramide, nous montons et nous frappons au sommet.Je suis le devin Je suis l’annonciateur Je vois une cage dans le café du gouvernement Et un lion qui chasse un chacal. Il est midi, ce n'est pas l'interprétation d'un rêve. J'ai préparé pour vous un café parfait ; Même amer, vous devrez le boire. Au début, vous êtes Une tasse dans la sous-tasse : Vous attendez que le café monte. Il monte, vous le tâtez du doigt. Posez ce papier, là sur la table. Vous en aurez usage quand vous saurez votre destin. Je vois une file de gens au milieu, Des pasdarans et des mollahs, Puis, un tas de gens en costume Volé ou loué, Des lobbyistes revenu de l'étranger, Des journalistes et des reporters Et des artistes ; tous compromis avec le gouvernement, Tous au tribunal Et les Bassigi et ceux du ministère de l'information : Les dirigeants et ceux qui ne comptent pas. Essaient de se battre, C’est un bordel digne des Caraïbes. On range à part les enfants des chrétiens Et on change leur nom en fils de pute, On leur demande : D'où viennent vos richesses ? Combien de jeunes avez-vous tués pour imposer votre pouvoir ? On rejette la faute sur les autres, Un autre a acheté des témoins, Un meurtrier excipe de sa foi religieuse. La coupe est pleine de parties lésées, Et là, les gens se disputent : Un plaignant est accusé par le tribunal, Comment peut-on arrêter une victime ? Une a perdu son enfant, une sa jeunesse, Une est morte avant même que la sentence ne soit prononcée, D’une, le crime est d'avoir dansé les cheveux à l'air, Le crime d'une autre : son courage et ses critiques. Elle dénonce sa censure Qu'elle parle ou qu'elle écrive. On lui a cousu la bouche pour l'empêcher de rire. Une a été violée ; Elle dit que ses violeurs sont des religieux, des bêtes sauvages. Le fond de la tasse est si noir, Il est plein de vos mensonges, Ils viennent de votre passé, Pourquoi êtes-vous gênés ? Est-ce inexact ? Votre destin est de sang et de colère, De cadavres de vieillards, de jeunes et d'enfants. Tout votre passé est sombre, Vous, gouvernants, qui avez pris la lumière de nos yeux. Je vois un fleuve dans l'avenir, je vois la prospérité et la reconstruction Je vois des gens heureux, Regardez là ! C'est votre place, la queue des perdants ! Votre argent ne vaut plus rien, Vos armes ne servent plus à rien, Celui qui ne compte pas, celui qui compte pour rien, Vos deux chefs sont arrêtés, Et maintenant, allez, prenez ce papier sur la table Et remplissez-en chaque ligne : Qu'avez-vous compris de ce poème cette fois-ci ? Votre Ras était clair, alors écrivez clairement : Que tout le monde puisse le voir, Cette fois, nous sommes tous dans cette tasse. Peut-être cette fois, il veut arrêter le café à ma place, Portez ce papier au Ras ! Portez ce papier, Portez ce papier, Portez ce papier au Ras ! Portez ce papier, Portez ce papier, Portez ce papier au Ras ! Du bas de la pyramide, nous montons et nous frappons au sommet. | PredizioneSaliamo su dal fondo della piramide e bussiamo quando siamo in cimaIo sono l’indovino Sono il chiromante Ho visto una gabbia nella tazza di caffè del governo [1] E un leone che stava dando la caccia a uno sciacallo Era mezzogiorno, non è un’interpretazione dei sogni Ho fatto per voi un caffè a regola d’arte E, anche se è amaro, dovrete buttarlo giù. All’inizio della prestazione, siete come Una tazza arrovesciata nel piattino: Aspettate che il caffè salga Come volevate, e ora toccatelo con le dita [2] E mettete quel foglio là all’angolo del tavolo Ne avrete bisogno quando ascolterete il vostro destino. Vedo una fila di gente là nel mezzo, Sia guardie speciali [3] che mullà, [4] Poi c’è un gruppo di gente in giacca e cravatta, Tutta roba rubata oppure noleggiata, Sono i lobbisti che vivevano all’estero, Giornalisti e reporter E gli artisti compromessi col governo Tutti quanti in tribunale I Bassigi [5] e quelli del Ministero dell’Informazione, Sia i capi che quelli che non contano nulla. Stanno provando a dar battaglia, C’è un bel casino come nei Caraibi, [6] Uno sta disponendo da una parte i figli della gente perbene E cambiando i nomi a quei figli di puttana [7] Dopo aver chiesto loro: Da dove vengono i vostri beni? E quanti giovani ammazzate per fabbricarvi il potere? Qualcuno dà la colpa agli altri Qualcun altro si è comprato dei testimoni, Un assassino che è arrivato là con la sua fede religiosa. Dall’altra parte della tazza è pieno di parti lese, E da quella parte c’è una fila di gente che litiga: Qualcuno è stato angariato dalla Corte, E come mai una parte lesa viene arrestata? Qualcuno ha perso il suo giovane figlio, qualcuno la sua gioventù, Qualcuno stava già morendo prima che la pena fosse comminata, Il reato di qualcuno era aver ballato coi capelli all’aria, Quello di qualcun altro era essere stato coraggioso e di aver fatto delle critiche Qualcuno si lamentava perché l’avevano messo a tacere Sia che parlasse o scrivesse. Gli avevano cucito la bocca per fermare le sue risate, Qualcuna era stata stuprata E diceva che i suoi stupratori eran tanto religiosi, ma delle bestie selvagge. Quant’è nero il fondo della tazza, E’ pieno di menzogne, Ce l’avete nel vostro passato, Perché ve la prendete? E’ sbagliato? Il vostro destino è pieno di sangue e di rabbia, Cadaveri di vecchi, di giovani e di bambini Tutto il vostro passato è oscuro, Voi, governo che ha tolto la luce dagli occhi. Vedo un fiume in futuro, vedo prosperità e costruzione Vedo gente felice, Guardate! Questa è la vostra fila, quella dei perdenti! Vedo che il vostro denaro non può più niente, Le armi non vi servono più a niente, Sia quelli di voi che non contano un cazzo, Sia i vostri capi sono stati arrestati, E ora, su, pigliate quel foglio dal tavolo E riempitene ogni sua riga: Stavolta che cosa avete capito da una poesia? Il Presidente [8] è stato chiaro, quindi scrivete in modo chiaro: Come tutti possono vedere, Stavolta in quella tazza ci stiamo proprio tutti. Forse, stavolta, vuole arrestare il caffè al posto mio, Portate ‘sto foglio al Presidente Portate ‘sto foglio Portate ‘sto foglio Portate ‘sto foglio Al Presidente Portate ‘sto foglio Portate ‘sto foglio Portate ‘sto foglio Al Presidente Saliamo su dal fondo della piramide e bussiamo quando siamo in cima |
[2] Traduzione qui molto incerta.
[3] Si tratta qui delle “Guardie Speciali della Rivoluzione Islamica”, più note come Pasdarān (che significa, quindi, semplicemente “Guardie”).
[4] Si ricorda che il Mullà è, nel mondo islamico, semplicemente esperto di teologia e della Shari’a. Si dovesse fare il vero plurale arabo, bisognerebbe dire mulālī.
[5] I Bassigi (pers. basij “mobilitazione”) sono i membri di quella che, nei media occidentali, viene chiamata spesso “Polizia Morale”. I Bassigi sono stati i responsabili dell’uccisione di Mahsa Amini.
[6] Non ho ben capito qui il senso della cosa. Forse i “Caraibi” sono assimilati alla Giamaica, alla confusione o cose del genere.
[7] Neanche qui ho capito bene il senso della cosa.
[8] Il Presidente della Repubblica Islamica dell’Iran (detto rās “capo”, corrispondente al “rais” egiziano e al “ras” etiope). E’ il sostantivo arabo che significa “capo, testa”. Attualmente, il Rās iraniano è Ebrahim Raisi, politico e magistrato, considerato un intransigente.