Freiheit in Ketten
Erich MühsamVersion française – LA LIBERTÉ ENCHAÎNÉE – Marco Valdo M.I. - ... | |
La Libertà in catene | LA LIBERTÉ ENCHAÎNÉE |
Ho visto angosciarsi la gente impaurita; Ho udito ansimar di fatica gli schiavi. E allora ho gridato: Violate la legge! Abbattete lo stato! Su, forza, coraggio! | Je vois les hommes traqués par la peur; J’entends les esclaves forcés au labeur. Alors je crie à pleine voix : Cassez la Loi ! Brisez l'État ! Courage ! Ne reculez pas ! |
La legge, a che serve? A che serve lo stato?! L’uomo sia libero! Sia libero il diritto! Chi è libero dà retta a se stesso: Infrangete la legge! Demolite lo stato! | Que vaut La loi ? Que vaut l'État ? Que l'homme soit libre ! Que soit libre le droit ! L'homme libre suit sa propre voie : Faites sauter la Loi ! Détruisez l'État ! |
Occhi mirarono chiari e audaci, E accorsero allora tanti oppressi: Tu dici il vero! Evviva la libertà! Da stato e tirannia, liberaci tu! Da stato e tirannia, liberaci tu! | Déterminés et clairs, les yeux regardaient Et beaucoup d'opprimés accouraient : Vive la liberté ! Tu dis vrai ! Libère-nous de l'État et de la contrainte ! Libère-nous de l'État et de la contrainte ! |
Non io! Dovete liberarvi da soli. Spezzate la cinghia che vi attanaglia! Nessun altro può esser vostra guida. Infrangete la legge! Demolite lo stato! | Vous devez vous libérer vous-mêmes. Pas moi ! Déchirez la ceinture qui vous entrave ! Personne d'autre ne doit vous servir de guide. Brisez la Loi ! Brisez l'État ! |
No! Tu sei capace, e noi degli incapaci. Conducici alla liberta a cui scruti! E già chinavano le loro schiene: Guarda! Lo stato già serra il pugno!… | Non, tu es intelligent et nous sommes idiots, Conduis-nous vers la liberté que tu dépeins ! Déjà ils courbent le dos : Oh, regarde, l'État serre le poing ! ... |
Brutale, il collo m’afferrò lo stato Col pugno: La sua stessa legge ha violato! [1] E mi colpì repente. Mi cadde lo sguardo Sull’ansimare, l’angoscia, la paura, Sull’ansimare, l’angoscia, la paura… | Brutal, la main par le cou m’attrapa, L’État violait sa Loi ! On m'a chassé. Alors mon regard décela L’angoisse et l’anxiété, L’angoisse et l'anxiété... |
Affrettò il passo il mio branco di schiavi, Urlandomi addosso: Bel chiacchierone, Con le tue gran verità! Imbroglione! Lo stato, ora, la legge t'insegnerà! | La troupe d’esclaves arrivait du petit pas Et me criait : Applique ton blabla, Tu es un menteur, fais-le toi ! Maintenant, l'État t'apprends sa loi ! |
Pazzi! Prendetemi pure a calci e pugni, Solo e in catene nella mia tomba! Ma resta la mia la miglior libertà: La libertà che vi avevo promesso. | Idiots ! Frappez mes bras et mes jambes Enchaînés, et moi, dans ma tombe, La meilleure des libertés m'appartiendra La liberté promise sera pour moi. |
Il corpo è legato, il sangue torturato, Ma la mente non la schiaccia né legge e né stato. Resta il mio animo libero d’abbatterli E un animo libero fa nascer l’azione! Un animo libero fa nascer l’azione!… | On peut torturer au sang, on peut lier le corps ; Face à la Loi et l'État, l'esprit est fort. Libre est mon courage, encore Et le courage libre engendre l'action ! Le courage libre engendre l'action... |
Ho visto angosciarsi la gente impaurita; Ho udito ansimar di fatica gli schiavi. E allora ho gridato: Violate la legge! Abbattete lo stato! Su, forza, coraggio! | Je vois les hommes traqués par la peur; J’entends les esclaves forcés au labeur. Alors je crie à pleine voix : Cassez la Loi ! Brisez l'État ! Courage ! Ne reculez pas ! |
Il corpo è legato, a sangue torturato, Ma la mente non la schiaccia né legge e né stato. Resta il mio animo libero d’abbatterli E un animo libero fa nascer l’azione! Un animo libero fa nascer l’azione!… | On peut torturer au sang, on peut lier le corps ; Face à la Loi et l'État, l'esprit est fort. Libre est mon courage, encore Et le courage libre engendre l'action ! Le courage libre engendre l'action... |
Il corpo è legato, il sangue torturato, Ma la mente non la schiaccia né legge e né stato. Resta il mio animo libero d’abbatterli E un animo libero fa nascer l’azione! Un animo libero fa nascer l’azione!… | On peut torturer au sang, on peut lier le corps ; Face à la Loi et l'État, l'esprit est fort. Libre est mon courage, encore Et le courage libre engendre l'action ! Le courage libre engendre l'action... Le courage libre engendre l'action... |
[1] Nell’originale tedesco c’è un congiuntivo: verletzt sei das Gesetz!. Questo implica un discorso indiretto implicito: “lo stato...m’afferrò col pugno [dicendo che] la legge era stata infranta”. Una sfumatura difficilmente esprimibile in una versione che, seppur minimamente, intenderebbe rispettare una metrica o un ritmo. |