Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain
anonyme
Traduzione giapponese / Japanese translation / Traduction japonaise... | |
GEORDIE | ジョーディ [1] |
Miközben átmentem London Bridgen | ロンドン橋を渡っている私は |
egy sötét napon | 曇った日に |
megláttam egy nőt aki sírt szerelmében, | 愛のためで泣いている女の人をみた |
sírt az ő Geordie-jáért. | 恋人のジョーディのためで泣いていた |
Geordie-t fel fogják akasztani aranykötéllel, | ジョーディを絞首刑になるため、金の絞縄が使われる |
ritka kiváltság. | 珍しい特権だ |
Hat szarvast lopott a királyi parkban | 彼は王様の公園に鹿を六匹盗んだ |
és pénzért eladta őket. | それを売るために [2] |
Nyergeljétek fel a fehér sörényű lovát | 彼女の白いたてがみの馬に鞍をつけよう |
nyergeljétek fel a póniját | 彼女のポニーに鞍をつけよう |
ma este ellovagol Londonig | ロンドンまで馬に乗って |
hogy esedezzen Geordie-ért. | ジョーディのためにこいねがっていって走る |
Geordie soha nem lopott még nekem sem | ジョーディは私のためにも |
egy gyümölcsöt vagy egy ritka virágot. | 果物とか珍しい花盗んだこともない |
Hat szarvast lopott a királyi parkban | 彼は王様の公園に鹿を六匹盗んだ |
és pénzért eladta őket. | それを売るために |
Mentsétek meg az ajkát, mentsétek meg a mosolyát | 彼の唇、彼の微笑みを救え |
még nincs húsz éves | まだ二十歳ではない |
a tél az ő arcát is be fogja lepni | 彼の顔にも冬が来るから |
majd akkor felakaszthatjátok. | その時に絞首刑になってもいい |
Sem az angolok szíve sem a király hatalma | イギリス人の心も、王様の王笏も |
nem fogja tudni megmenteni Geordie-t, | ジョーディを救えない |
akkor se ha veled együtt sírnak | あなたと一緒に泣いても |
a törvény változhatatlan. | 法律が変わらない [3] |
Így hát felakasztják aranykötéllel, | そして、絞首刑になるため、金の絞縄が使われる |
ritka kiváltság. | 珍しい特権だ |
Hat szarvast lopott a királyi parkban | 彼は王様の公園に鹿を六匹盗んだ |
és pénzért eladta őket. | それを売るために |
Rondonhashi o watatte iru watashi wa
Kumotta hi ni
Ai no tame de naite iru on'anohito o mita
Koibito no Jōdi no tame de naiteita
Jōdi o kōshukei ni naru tame, kin no shibo nawa ga tsukawareru
Mezurashī tokkenda
Kare wa ōsama no kōen ni shika o roku-biki nusunda
Sore o uru tame ni
Kanojo no shiroi tategami no uma ni kura o tsukeyou
Kanojo no ponī ni kura o tsukeyou
Rondon made uma ni notte
Jōdi no tame ni koinegatte itte hashiru
Jōdi wa watashi no tame ni mo
Kudamono toka mezurashī hana nusunda koto mo nai
Kare wa ōsama no kōen ni shika o roku-biki nusunda
Sore o uru tame ni
Kare no kuchibiru, kare no hohoemi o sukue
Mada hatachide wanai
Kare no kao ni mo fuyugakuru kara
Sonotoki ni kōshukei ni natte mo ī
Igirisuhito no kokoro mo, ōsama no ō kotsu mo
Jōdi o sukuenai
Anata to issho ni naitemo
Hōritsu ga kawaranai
Soshite, kōshukei ni naru tame, kin no shibo nawa ga tsukawareru
Kumotta hi ni
Ai no tame de naite iru on'anohito o mita
Koibito no Jōdi no tame de naiteita
[2] すなわち、貧乏で、お金がないから。
[3] この歌は中世時代のイギリスの歌なのに、De André歌手はこういうテーマが好きで、よく自分の歌にもでる。De Andréは賛成わけではなくて、キリスト教徒のに容赦ができない社会の難色をよく表す。