Lingua   

Ἡ Πόλις

Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTürkçe çeviri / Τουρκική μετάφραση / Traduzione turca / Turkish tra...
Ἡ ΠΌΛΙΣŞEHİR
Εἶπες, « Θά πάγω σ’ἄλλη γῆ, θά πάγω σ’ἄλλη θάλασσα
Μιά πόλις ἄλλη θά βρεθεῖ, καλλίτερη ἀπ’ αὐτή
Εἶπες, κάθε προσπάθειά μου, μιά καταδίκη εἶναι γραφτῆ
Κι εἴν’ἡ καρδιά μου, σάν νεκρός θαμμένη
Ὁ νοῦς μου ὧς πότε μές στό σπαραγμό αὐτόν θά μένει
Ὅπου τό μάτι μου γυρίσω, ὅπου κι ἄν δῶ
Ἐρείπια μαῦρα τῆς ζωῆς μου βλέπω ἐδῶ
Ποῦ τόσα χρόνια πέρασα καί ρήμαξα καί χάλασα. »
"Bir başka ülkeye,
bir başka denize giderim," dedin,
"bundan daha iyi bir başka şehir bulunur elbet.
Her çabam kaderin
olumsuz bir yargısıyla karşı karşıya;
- bir ceset gibi - gömülü kalbim.
Aklım daha ne kadar kalacak bu çorak ülkede?
Yüzümü nereye çevirsem, nereye baksam,
kara yıkıntılarını görüyorum ömrümün,
boşuna bunca yılı tükettiğim bu ülkede."
Καινούριους τόπους δέν θά βρεῖς, δέν θἄβρεῖς ἄλλες θάλασσες
Ἡ πόλις θά σ’ἀκολουθεῖ. Στούς δρόμους θά γυρνᾷς
Τούς ἴδιους. Καί στές γειτονιές τές ἴδιες θά γερνᾷς,
Καί μές στά ἴδια σπίτια αὐτά θ’ἀσπρίζεις.
Πάντα στήν πόλι αὐτή θά φτάνεις, γιά τ’ἀλλοῦ - μή ἐλπίζεις.
Δέν ἔχει πλοῖο γιά σέ, δέν ἔχει ὁδό.
Ἔτσι ποῦ τήν ζωή σου ρήμαξες ἐδῶ
Στήν κώχη τούτη τήν μικρή, σ’ὅλη τήν γῆ τήν χάλασες.
Yeni bir ülke bulamazsın,
başka bir deniz bulamazsın.
Bu şehir arkandan gelecektir.
Sen gene aynı sokaklarda dolaşacaksın.
Aynı mahallede kocayacaksın;
aynı evlerde kır düşecek saçlarına.
Dönüp dolaşıp bu şehre geleceksin sonunda.
Başka bir şey umma -
Bineceğin gemi yok, çıkacağın yol yok.
Ömrünü nasıl tükettiysen burada,
bu köşecikte,
öyle tükettin demektir
bütün yeryüzünde de.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org