Lingua   

Ἡ Πόλις

Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης
Pagina della canzone con tutte le versioni


Përkthimi shqip / Aλβανική μετάφραση / Traduzione Albanese / Alban...
MESTOQYTETI
Dejal si: »Odšel v drugo bom deželo, na drugo morje se odpravil,
na kako drugo mesto, boljše, kot je to, bom že naletel.
Zapisano obsodbi je vse, karkoli sem začel:
srce – mrlič – je pokopano.
Do kdaj veneti še bo duhu tukaj dano?
Če kamorkoli gledam, če kamorkoli se ozrem,
življenja črne ruševine se odpro očem,
kjer toliko sem let preživel, jih pogubil in zapravil.«
Ti the: “do të shkoj në tjetër dhe, do të shkoj në tjetër det.
Një qytet tjetër më të mirë se ky diku do të ketë.
Porse çdo sprovë imja është dënim i parathënë;
Dhe zemrën time-vdekur-kallur në varr kam vënë.
Gjer kur në këtë zvetënim mendja do të më rrijë.
Sytë, ngado t’i rrotulloj, ngado të hedh vështrimin, kam për të parë jetën time mes zisë dhe shkretimit,
Se vite plot kaluar kam prishur e rrënuar”.
Ne boš jih našel, novih krajev – morij drugih ne boš odkril.
Za tabo šlo bo mesto. Po istih hodil boš poteh,
staral se v soseskah boš prav teh:
v istih hišah boš sivel.
Na drugo nič se ne zanašaj, vedno v isto mesto boš prispel,
ni ladje zate, zate ceste ni.
Tako kot v temle kotu majcenem
uničil si življenje, na celem svetu bi ga pogubil.
Vende të tjera s’do të gjesh, s’ke për të gjetur dete.
Nga pas qyteti do të vijë. Në ato rrugë prapë
Do të kalosh. Ndër po ato mëhalla do të bëhesh plak;
Dhe ke për t’u thinjur në një të njëjtë banesë.
Gjithnjë te ky qytet do të mbërrish. Për gjetkë mos ki shpresë,
Nuk ka për ty anije, nuk ka rrugë.
Tek e shkretove këtu jetën
Te ky cep i vogël, në tërë botën ti e ke rrënuar.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org