Lingua   

Ἡ Πόλις

Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginalePërkthimi shqip / Aλβανική μετάφραση / Traduzione Albanese / Alban...
Ἡ ΠΌΛΙΣQYTETI
Εἶπες, « Θά πάγω σ’ἄλλη γῆ, θά πάγω σ’ἄλλη θάλασσα
Μιά πόλις ἄλλη θά βρεθεῖ, καλλίτερη ἀπ’ αὐτή
Εἶπες, κάθε προσπάθειά μου, μιά καταδίκη εἶναι γραφτῆ
Κι εἴν’ἡ καρδιά μου, σάν νεκρός θαμμένη
Ὁ νοῦς μου ὧς πότε μές στό σπαραγμό αὐτόν θά μένει
Ὅπου τό μάτι μου γυρίσω, ὅπου κι ἄν δῶ
Ἐρείπια μαῦρα τῆς ζωῆς μου βλέπω ἐδῶ
Ποῦ τόσα χρόνια πέρασα καί ρήμαξα καί χάλασα. »
Ti the: “do të shkoj në tjetër dhe, do të shkoj në tjetër det.
Një qytet tjetër më të mirë se ky diku do të ketë.
Porse çdo sprovë imja është dënim i parathënë;
Dhe zemrën time-vdekur-kallur në varr kam vënë.
Gjer kur në këtë zvetënim mendja do të më rrijë.
Sytë, ngado t’i rrotulloj, ngado të hedh vështrimin, kam për të parë jetën time mes zisë dhe shkretimit,
Se vite plot kaluar kam prishur e rrënuar”.
Καινούριους τόπους δέν θά βρεῖς, δέν θἄβρεῖς ἄλλες θάλασσες
Ἡ πόλις θά σ’ἀκολουθεῖ. Στούς δρόμους θά γυρνᾷς
Τούς ἴδιους. Καί στές γειτονιές τές ἴδιες θά γερνᾷς,
Καί μές στά ἴδια σπίτια αὐτά θ’ἀσπρίζεις.
Πάντα στήν πόλι αὐτή θά φτάνεις, γιά τ’ἀλλοῦ - μή ἐλπίζεις.
Δέν ἔχει πλοῖο γιά σέ, δέν ἔχει ὁδό.
Ἔτσι ποῦ τήν ζωή σου ρήμαξες ἐδῶ
Στήν κώχη τούτη τήν μικρή, σ’ὅλη τήν γῆ τήν χάλασες.
Vende të tjera s’do të gjesh, s’ke për të gjetur dete.
Nga pas qyteti do të vijë. Në ato rrugë prapë
Do të kalosh. Ndër po ato mëhalla do të bëhesh plak;
Dhe ke për t’u thinjur në një të njëjtë banesë.
Gjithnjë te ky qytet do të mbërrish. Për gjetkë mos ki shpresë,
Nuk ka për ty anije, nuk ka rrugë.
Tek e shkretove këtu jetën
Te ky cep i vogël, në tërë botën ti e ke rrënuar.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org