Originale | Slovenski prevod / Σλοβενική μετάφραση / Traduzione slovena / Sloveni... |
Ἡ ΠΌΛΙΣ | MESTO |
| |
Εἶπες, « Θά πάγω σ’ἄλλη γῆ, θά πάγω σ’ἄλλη θάλασσα | Dejal si: »Odšel v drugo bom deželo, na drugo morje se odpravil, |
Μιά πόλις ἄλλη θά βρεθεῖ, καλλίτερη ἀπ’ αὐτή | na kako drugo mesto, boljše, kot je to, bom že naletel. |
Εἶπες, κάθε προσπάθειά μου, μιά καταδίκη εἶναι γραφτῆ | Zapisano obsodbi je vse, karkoli sem začel: |
Κι εἴν’ἡ καρδιά μου, σάν νεκρός θαμμένη | srce – mrlič – je pokopano. |
Ὁ νοῦς μου ὧς πότε μές στό σπαραγμό αὐτόν θά μένει | Do kdaj veneti še bo duhu tukaj dano? |
Ὅπου τό μάτι μου γυρίσω, ὅπου κι ἄν δῶ | Če kamorkoli gledam, če kamorkoli se ozrem, |
Ἐρείπια μαῦρα τῆς ζωῆς μου βλέπω ἐδῶ | življenja črne ruševine se odpro očem, |
Ποῦ τόσα χρόνια πέρασα καί ρήμαξα καί χάλασα. » | kjer toliko sem let preživel, jih pogubil in zapravil.« |
| |
Καινούριους τόπους δέν θά βρεῖς, δέν θἄβρεῖς ἄλλες θάλασσες | Ne boš jih našel, novih krajev – morij drugih ne boš odkril. |
Ἡ πόλις θά σ’ἀκολουθεῖ. Στούς δρόμους θά γυρνᾷς | Za tabo šlo bo mesto. Po istih hodil boš poteh, |
Τούς ἴδιους. Καί στές γειτονιές τές ἴδιες θά γερνᾷς, | staral se v soseskah boš prav teh: |
Καί μές στά ἴδια σπίτια αὐτά θ’ἀσπρίζεις. | v istih hišah boš sivel. |
Πάντα στήν πόλι αὐτή θά φτάνεις, γιά τ’ἀλλοῦ - μή ἐλπίζεις. | Na drugo nič se ne zanašaj, vedno v isto mesto boš prispel, |
Δέν ἔχει πλοῖο γιά σέ, δέν ἔχει ὁδό. | ni ladje zate, zate ceste ni. |
Ἔτσι ποῦ τήν ζωή σου ρήμαξες ἐδῶ | Tako kot v temle kotu majcenem |
Στήν κώχη τούτη τήν μικρή, σ’ὅλη τήν γῆ τήν χάλασες. | uničil si življenje, na celem svetu bi ga pogubil. |