Lingua   

Ἡ Πόλις

Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleSlovenski prevod / Σλοβενική μετάφραση / Traduzione slovena / Sloveni...
Ἡ ΠΌΛΙΣMESTO
  
Εἶπες, « Θά πάγω σ’ἄλλη γῆ, θά πάγω σ’ἄλλη θάλασσαDejal si: »Odšel v drugo bom deželo, na drugo morje se odpravil,
Μιά πόλις ἄλλη θά βρεθεῖ, καλλίτερη ἀπ’ αὐτήna kako drugo mesto, boljše, kot je to, bom že naletel.
Εἶπες, κάθε προσπάθειά μου, μιά καταδίκη εἶναι γραφτῆZapisano obsodbi je vse, karkoli sem začel:
Κι εἴν’ἡ καρδιά μου, σάν νεκρός θαμμένηsrce – mrlič – je pokopano.
Ὁ νοῦς μου ὧς πότε μές στό σπαραγμό αὐτόν θά μένειDo kdaj veneti še bo duhu tukaj dano?
Ὅπου τό μάτι μου γυρίσω, ὅπου κι ἄν δῶČe kamorkoli gledam, če kamorkoli se ozrem,
Ἐρείπια μαῦρα τῆς ζωῆς μου βλέπω ἐδῶživljenja črne ruševine se odpro očem,
Ποῦ τόσα χρόνια πέρασα καί ρήμαξα καί χάλασα. »kjer toliko sem let preživel, jih pogubil in zapravil.«
  
Καινούριους τόπους δέν θά βρεῖς, δέν θἄβρεῖς ἄλλες θάλασσεςNe boš jih našel, novih krajev – morij drugih ne boš odkril.
Ἡ πόλις θά σ’ἀκολουθεῖ. Στούς δρόμους θά γυρνᾷςZa tabo šlo bo mesto. Po istih hodil boš poteh,
Τούς ἴδιους. Καί στές γειτονιές τές ἴδιες θά γερνᾷς,staral se v soseskah boš prav teh:
Καί μές στά ἴδια σπίτια αὐτά θ’ἀσπρίζεις.v istih hišah boš sivel.
Πάντα στήν πόλι αὐτή θά φτάνεις, γιά τ’ἀλλοῦ - μή ἐλπίζεις.Na drugo nič se ne zanašaj, vedno v isto mesto boš prispel,
Δέν ἔχει πλοῖο γιά σέ, δέν ἔχει ὁδό.ni ladje zate, zate ceste ni.
Ἔτσι ποῦ τήν ζωή σου ρήμαξες ἐδῶTako kot v temle kotu majcenem
Στήν κώχη τούτη τήν μικρή, σ’ὅλη τήν γῆ τήν χάλασες.uničil si življenje, na celem svetu bi ga pogubil.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org