Lingua   

Ἡ Πόλις

Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης
Pagina della canzone con tutte le versioni


Magyar fordítás / Ουγγρική μετάφραση / Traduzione ungherese / Hun...
ORAŞULA VÁROS
  
Ai spus: "Mă voi duce-ntr-o altă ţară, pe-o altă mare.Szóltál: - Más földre hadd megyek, hadd fürdöm meg más tengerekben.
Un alt oraş îmi va apare mai bun decât acesta.Egy másik város csak kerül, mely jobb lesz, mint az itteni,
Orice efort al meu e aici condamnat;minden buzgalmam eleve hol már ítélet illeti,
şi inima îmi zace îngropată - ca un cadavru.s hol szívem, akár halott, eltemetve elevenen.
Până când să-mi ştiu spiritul în acest marasm?Ó, meddig tengjen még tunyán e hervadásban szellemem?
Peste tot unde privirea mi-o îndrept, peste totBárhová fordul is szemem, akárhol nézzek is körül,
nu văd decât negrele ruini ale vieţii mele,mindenütt csak az életem elhagyott romja feketül,
aici unde am trăit atâţia ani, i-am distrus şi i-am irosit."amelyet annyi éven át züllesztettem és tönkretettem.
  
Noi locuri nu vei afla, şi nici alte mări.Új földeket ne is remélj, se tájait más tengereknek.
Oraşul te va urma: pe-aceleaşi străzi te vei roti,A város elkísér mindenhová. Mindig ugyanazok
prin aceleaşi cartiere vei îmbătrâni;az utcák és kerületek látják bolyongó alakod,
şi sub aceleaşi acoperişuri îţi va albi părul.a házak is ugyanazok, hol hajad majd őszülni kezd.
Mereu vei sfârşi în acest oraş. Cât de plecare - nu spera -Mindig csak e városba érsz. Mást nem találsz, ne is keresd.
nici un vapor pentru tine, şi nici un drum.Nincsen hajó számodra, nincs út, amely máshová vezet.
Aşa cum ţi-ai ruinat viaţa în acest ungher,Szakasztott úgy, ahogyan itt elzüllesztetted életed,
pe întregul pământ la fel ţi-ai distrus-o.e kis zugon át az egész földkerekségre tönkretetted.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org