Lingua   

Ἡ Πόλις

Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleMagyar fordítás / Ουγγρική μετάφραση / Traduzione ungherese / Hun...
Ἡ ΠΌΛΙΣA VÁROS
  
Εἶπες, « Θά πάγω σ’ἄλλη γῆ, θά πάγω σ’ἄλλη θάλασσαSzóltál: - Más földre hadd megyek, hadd fürdöm meg más tengerekben.
Μιά πόλις ἄλλη θά βρεθεῖ, καλλίτερη ἀπ’ αὐτήEgy másik város csak kerül, mely jobb lesz, mint az itteni,
Εἶπες, κάθε προσπάθειά μου, μιά καταδίκη εἶναι γραφτῆminden buzgalmam eleve hol már ítélet illeti,
Κι εἴν’ἡ καρδιά μου, σάν νεκρός θαμμένηs hol szívem, akár halott, eltemetve elevenen.
Ὁ νοῦς μου ὧς πότε μές στό σπαραγμό αὐτόν θά μένειÓ, meddig tengjen még tunyán e hervadásban szellemem?
Ὅπου τό μάτι μου γυρίσω, ὅπου κι ἄν δῶBárhová fordul is szemem, akárhol nézzek is körül,
Ἐρείπια μαῦρα τῆς ζωῆς μου βλέπω ἐδῶmindenütt csak az életem elhagyott romja feketül,
Ποῦ τόσα χρόνια πέρασα καί ρήμαξα καί χάλασα. »amelyet annyi éven át züllesztettem és tönkretettem.
  
Καινούριους τόπους δέν θά βρεῖς, δέν θἄβρεῖς ἄλλες θάλασσεςÚj földeket ne is remélj, se tájait más tengereknek.
Ἡ πόλις θά σ’ἀκολουθεῖ. Στούς δρόμους θά γυρνᾷςA város elkísér mindenhová. Mindig ugyanazok
Τούς ἴδιους. Καί στές γειτονιές τές ἴδιες θά γερνᾷς,az utcák és kerületek látják bolyongó alakod,
Καί μές στά ἴδια σπίτια αὐτά θ’ἀσπρίζεις.a házak is ugyanazok, hol hajad majd őszülni kezd.
Πάντα στήν πόλι αὐτή θά φτάνεις, γιά τ’ἀλλοῦ - μή ἐλπίζεις.Mindig csak e városba érsz. Mást nem találsz, ne is keresd.
Δέν ἔχει πλοῖο γιά σέ, δέν ἔχει ὁδό.Nincsen hajó számodra, nincs út, amely máshová vezet.
Ἔτσι ποῦ τήν ζωή σου ρήμαξες ἐδῶSzakasztott úgy, ahogyan itt elzüllesztetted életed,
Στήν κώχη τούτη τήν μικρή, σ’ὅλη τήν γῆ τήν χάλασες.e kis zugon át az egész földkerekségre tönkretetted.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org