Lingua   

Ἡ Πόλις

Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleČeský překlad / Τσεχική μετάφραση / Traduzione ceca / Czech trans...
Ἡ ΠΌΛΙΣMĚSTO
  
Εἶπες, « Θά πάγω σ’ἄλλη γῆ, θά πάγω σ’ἄλλη θάλασσαŘekl jsi: „Půjdu jinam, půjdu k jinému moři.
Μιά πόλις ἄλλη θά βρεθεῖ, καλλίτερη ἀπ’ αὐτήNajdu si jiné město, živější, půvabnější.
Εἶπες, κάθε προσπάθειά μου, μιά καταδίκη εἶναι γραφτῆKaždé mé úsilí tu chřadne, v zemi zdejší
Κι εἴν’ἡ καρδιά μου, σάν νεκρός θαμμένηje moje srdce mrtvé, jsem jako pohřbený.
Ὁ νοῦς μου ὧς πότε μές στό σπαραγμό αὐτόν θά μένειŽít dál v tom marasmu je věru bez ceny.
Ὅπου τό μάτι μου γυρίσω, ὅπου κι ἄν δῶVidím, kam pohlédnu, kam vedou mne mé kroky,
Ἐρείπια μαῦρα τῆς ζωῆς μου βλέπω ἐδῶjen černé spáleniště, plané roky,
Ποῦ τόσα χρόνια πέρασα καί ρήμαξα καί χάλασα. »čas, jejž jsem promrhal a darmo nechal shořet.“
  
Καινούριους τόπους δέν θά βρεῖς, δέν θἄβρεῖς ἄλλες θάλασσεςNenajdeš jiný kraj, nenajdeš jiná moře.
Ἡ πόλις θά σ’ἀκολουθεῖ. Στούς δρόμους θά γυρνᾷςTvé město půjde s tebou. Chůzí stejně marnou
Τούς ἴδιους. Καί στές γειτονιές τές ἴδιες θά γερνᾷς,půjdeš touž ulicí, v týchž čtvrtích budeš stárnout,
Καί μές στά ἴδια σπίτια αὐτά θ’ἀσπρίζεις.v týchž domech zešedivíš. Do tohoto města
Πάντα στήν πόλι αὐτή θά φτάνεις, γιά τ’ἀλλοῦ - μή ἐλπίζεις.přijdeš vždy znovu. Není jiná cesta
Δέν ἔχει πλοῖο γιά σέ, δέν ἔχει ὁδό.a nedoufej, že kroky jinam zavedou tě.
Ἔτσι ποῦ τήν ζωή σου ρήμαξες ἐδῶTy, kterýs promarnil svůj život v tomto koutě,
Στήν κώχη τούτη τήν μικρή, σ’ὅλη τήν γῆ τήν χάλασες.Ztratils jej navždy a všude.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org