Lingua   

Ἡ Πόλις

Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης
Pagina della canzone con tutte le versioni


الترجمة العربية / Αραβική μετάφραση / Traduzione araba / Arabic ...
העיר

אמרת: "אלך לארת אחרת, אפליג בים אחר,
תימצא לי עיר שונה, טובה מזאת פי כמה
כאן כל שאעשה מועד לכישלון
כאן נמק ליבי כמו בתוך הקבר.
כלום לא תקום בי רוח להתנער מן הריפיון?
בכל אשר אפנה את מבטי אני רואה
רק את החורבות המשחירות של חיי –
כאן חייתי כה הרבה שנים, כאן להבל זריתי ימיי".
*
"לא תמצא ערים שונות, לא תפליג בים אחר –
העיר תלך בעקבותיך, תמיד תיסוב באותם הרחובות
הזקנה תשיג אותך בתוך אותם הרבעים
ובאותם בתים ילבין שיער ראשך.
תמיד תימצא לך רק זאת העיר. אל תקוה לשוא
אין ספינה תוליכך מכאן, אין דרך.
כי כאשר כאן להבל זרית את ימיך
זרית אותם על פני האדמה כולה, על פני כל הימים".
المدينة

لتَ: "سأذهب إلى بلاد أخرى، سأذهب إلى ضفة أخرى،
سأجد مدينة أفضل من هذه المدينة.
كل جهودي محتومة بالفشل
وقلبي متمدد ومدفون كما لو كان ميتا.
إلى متى سأصبر على اهتراء عقلي في هذا المكان؟
أينما ولّيت وجهي، أينما نظرت،
أشاهد الأطلال القاتمة لحياتي، هنا،
حيث قضيت سنوات عديدة، أضعتها، دمرتها تمامًا".


لن تجد بلادًا جديدة، لن تجد ضفة ثانية،
هذه المدينة ستطاردك. سوف تمشي
في الشوارع نفسها، تشيخ في الأحياء نفسها،
ستُصْبَغ رماديًا في هذه المنازل نفسها.
سينتهي بك المآل دائما إلى هذه المدينة. لا تتأمل أشياءً في مكان آخر:
ليس ثمة سفينة لأجلك، ليس ثمة طريق.
بينما كنت تبدد حياتك هنا، في هذا الركن الصغير،
دمرتها في كل مكان آخر من العالم.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org