Lingua   

Ἡ Πόλις

Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraducció al català / Καταλανική μετάφραση / Traduzione catalan...
Ἡ ΠΌΛΙΣLA CIUTAT
Εἶπες, « Θά πάγω σ’ἄλλη γῆ, θά πάγω σ’ἄλλη θάλασσα
Μιά πόλις ἄλλη θά βρεθεῖ, καλλίτερη ἀπ’ αὐτή
Εἶπες, κάθε προσπάθειά μου, μιά καταδίκη εἶναι γραφτῆ
Κι εἴν’ἡ καρδιά μου, σάν νεκρός θαμμένη
Ὁ νοῦς μου ὧς πότε μές στό σπαραγμό αὐτόν θά μένει
Ὅπου τό μάτι μου γυρίσω, ὅπου κι ἄν δῶ
Ἐρείπια μαῦρα τῆς ζωῆς μου βλέπω ἐδῶ
Ποῦ τόσα χρόνια πέρασα καί ρήμαξα καί χάλασα. »
Has dit:”Me n’aniré en una altra terra,
me n’aniré en una altra mar.
Bé hi haurà una ciutat millor que aquesta.
Cada esforç meu és una sentència que em condemna;
i el meu cor sembla un mort colgat dins una tomba.
¿Fins quan ha de ser que em romangui
l’esperit en aquest marasme?
Cap on sigui que giro l’ull i pertot on miro
veig de la meva vida aquí les negres runes,
aquí on he passat tants anys
i he devastat i he fet destrossa”.
Καινούριους τόπους δέν θά βρεῖς, δέν θἄβρεῖς ἄλλες θάλασσες
Ἡ πόλις θά σ’ἀκολουθεῖ. Στούς δρόμους θά γυρνᾷς
Τούς ἴδιους. Καί στές γειτονιές τές ἴδιες θά γερνᾷς,
Καί μές στά ἴδια σπίτια αὐτά θ’ἀσπρίζεις.
Πάντα στήν πόλι αὐτή θά φτάνεις, γιά τ’ἀλλοῦ - μή ἐλπίζεις.
Δέν ἔχει πλοῖο γιά σέ, δέν ἔχει ὁδό.
Ἔτσι ποῦ τήν ζωή σου ρήμαξες ἐδῶ
Στήν κώχη τούτη τήν μικρή, σ’ὅλη τήν γῆ τήν χάλασες.
Uns nous indrets, no els trobaràs,
no trobaràs, no, unes altres mars.
La ciutat, on tu vagis anirà. Pels mateixos
carrers faràs el tomb. I en els mateixos barris
t’envelliràs, i en aquestes mateixes
cases et sortiran els cabells blancs.
Sempre serà en aquesta ciutat que arribaràs.
Cap a uns altres llocs, no ho esperis,
no hi ha vaixell per’tu, no hi ha camí.
Tal com has devastat aquí la teva vida,
aquí, en aquest racó petit,
és en tota la terra que n’has fet la destrossa.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org