Lingua   

Ἡ Πόλις

Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleΜετέφρασε στα ιταλικά / Versione italiana / Italian version ...
Ἡ ΠΌΛΙΣLa Città
  
Εἶπες, « Θά πάγω σ’ἄλλη γῆ, θά πάγω σ’ἄλλη θάλασσαDicesti: «Andrò in un’altra terra, su un altro mare.
Μιά πόλις ἄλλη θά βρεθεῖ, καλλίτερη ἀπ’ αὐτήCi sarà una città meglio di questa.
Εἶπες, κάθε προσπάθειά μου, μιά καταδίκη εἶναι γραφτῆOgni mio sforzo è una condanna scritta;
Κι εἴν’ἡ καρδιά μου, σάν νεκρός θαμμένηe il mio cuore è sepolto come un morto.
Ὁ νοῦς μου ὧς πότε μές στό σπαραγμό αὐτόν θά μένειIn questo marasma quanto durerà la mente?
Ὅπου τό μάτι μου γυρίσω, ὅπου κι ἄν δῶOvunque giro l’occhio, ovunque guardo
Ἐρείπια μαῦρα τῆς ζωῆς μου βλέπω ἐδῶvedo le nere macerie della mia vita, qui
Ποῦ τόσα χρόνια πέρασα καί ρήμαξα καί χάλασα. »dove tanti anni ho trascorso, distrutto e rovinato».
  
Καινούριους τόπους δέν θά βρεῖς, δέν θἄβρεῖς ἄλλες θάλασσεςNon troverai nuove terre, non troverai altri mari.
Ἡ πόλις θά σ’ἀκολουθεῖ. Στούς δρόμους θά γυρνᾷςTi verrà dietro la città. Per le stesse strade
Τούς ἴδιους. Καί στές γειτονιές τές ἴδιες θά γερνᾷς,girerai. Negli stessi quartieri invecchierai;
Καί μές στά ἴδια σπίτια αὐτά θ’ἀσπρίζεις.e in queste stesse case imbiancherai.
Πάντα στήν πόλι αὐτή θά φτάνεις, γιά τ’ἀλλοῦ - μή ἐλπίζεις.Finirai sempre in questa città. Verso altri luoghi – non sperare –
Δέν ἔχει πλοῖο γιά σέ, δέν ἔχει ὁδό.non c’è nave per te, non c’è altra via.
Ἔτσι ποῦ τήν ζωή σου ρήμαξες ἐδῶCome hai distrutto la tua vita qui
Στήν κώχη τούτη τήν μικρή, σ’ὅλη τήν γῆ τήν χάλασες.in questo cantuccio, nel mondo intero l’hai perduta.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org