Lingua   

Ἡ Πόλις

Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translat...
Ἡ ΠΌΛΙΣLA CITTA’
Εἶπες, « Θά πάγω σ’ἄλλη γῆ, θά πάγω σ’ἄλλη θάλασσα
Μιά πόλις ἄλλη θά βρεθεῖ, καλλίτερη ἀπ’ αὐτή
Εἶπες, κάθε προσπάθειά μου, μιά καταδίκη εἶναι γραφτῆ
Κι εἴν’ἡ καρδιά μου, σάν νεκρός θαμμένη
Ὁ νοῦς μου ὧς πότε μές στό σπαραγμό αὐτόν θά μένει
Ὅπου τό μάτι μου γυρίσω, ὅπου κι ἄν δῶ
Ἐρείπια μαῦρα τῆς ζωῆς μου βλέπω ἐδῶ
Ποῦ τόσα χρόνια πέρασα καί ρήμαξα καί χάλασα. »
Hai detto: «Andrò a un'altra terra, andrò a un altro mare.
Un'altra città si troverà di questa assai migliore.
A ogni mio sforzo sta già scritta una condanna:
ed è il mio cuore - come un morto - già sepolto.
La mia mente fino a quando resterà in tal languore.
Ovunque l'occhio giri, ovunque guardi
della mia vita nere rovine io qui vedo,
dove tant'anni ho passato, che ho distrutto e dissipato».
Καινούριους τόπους δέν θά βρεῖς, δέν θἄβρεῖς ἄλλες θάλασσες
Ἡ πόλις θά σ’ἀκολουθεῖ. Στούς δρόμους θά γυρνᾷς
Τούς ἴδιους. Καί στές γειτονιές τές ἴδιες θά γερνᾷς,
Καί μές στά ἴδια σπίτια αὐτά θ’ἀσπρίζεις.
Πάντα στήν πόλι αὐτή θά φτάνεις, γιά τ’ἀλλοῦ - μή ἐλπίζεις.
Δέν ἔχει πλοῖο γιά σέ, δέν ἔχει ὁδό.
Ἔτσι ποῦ τήν ζωή σου ρήμαξες ἐδῶ
Στήν κώχη τούτη τήν μικρή, σ’ὅλη τήν γῆ τήν χάλασες.
Luoghi nuovi non troverai, non troverai altri mari.
La città si moverà con te. Ti aggirerai per le stesse
strade. E negli stessi quartieri diventerai vecchio:
e ti farai canuto dentro queste stesse case.
Sempre giungerai a questa città. Per quanto è altrove
- non sperarlo -
non c'è nave per te, non c'è cammino.
Come hai distrutto la tua vita qui,
in questa nicchia angusta, così l'hai dissipata sulla terra tutta.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org