غزة [Gaza]
Samih Al-Qasim / سميح القاسمOriginale | Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / ת... |
غزة [GAZA] ا لفول وا لعنقاء... .وا لخل ا لهبي حفظت ملامحهم وكان ا لموت يحفظ كل شيء في المرئ المأهكل بالآتين من دهر قديم بنئ ئ القتلى القداس، بالقوأرب، باللغات٠. وأعوذ بالله الرحيم من شر ما خلقتيداه وأعوذ بالشر الرجيم من شر ما خلقتيداه ا لفول وا لعنقاء... والدم والشباك وا لنسل - وا لخل ا لوفبي من أول الدنيا...فاك.٠ وجبينها العالي، كصارية تعود ولآ تعود من سقف أعمدة الدخان وأنا أخاطبها، وفي عنقي سادسل موتي الآنبي أسألها، وسور السجن يلعق ءاره:ما أذت؟من؟ أمدينة؟ أم مونع متقدم، في جبهة نقشت صعدور جذودها الشجعان كدالاسلحة وعلش صدور جنودهأ الشجعان ذلت..كل..كل الأسلحة ؟: يتفقد الأغراب من حين لحين تفاح جرحك.. هل سيثمر للغزاة الفاتحين؛ يتفقد الأغراب جرحك..وهو ينزف وهو ينزف في ظلال الياسمين يتفقد ا لغراب جرحك: " قد تموت في ا لفجر ... غزة ...قد تموت "! وتعود فبي الفجر الحزين صعيحات حبك وا لحياة أقوى... وأقوى! يا صباح ا لخير، أخت الصامدين أقوى وأعلى! يا صباح ا لخير .أخت ا لمعجزا ت ! قدماي في الأصفاد من عشرين - ويداي من عشرين في النار يا حبي الممزق - آخ -من عشرين عام والتل والآسازك نافذتي اليك.. ولآ أزال، يا حبي |لمحظور، طغلآ لاهيأ في ساحتك وهتى ينازل غاصبيك،على تراب أزقتك وأذا القتيل على الرصيف وأنا ا الأشداء الوقوف وأذاالبيىت البرتقال. أنا العناب.. أنا الصمو.. اذا المئات أنا الألوف! اليوم صار على المحبش اختيار ا لموت أو أبد الغراق اليىم عرس بمبي المراق ونا. .وأنت.. نعيش يا حببي المقاوم أو نموت! | GAZA E l’orco, e la fenice, e l’amico fidato conosco, i loro volti so a memoria. Anche la morte sa tutto a memoria. Nella folla giù al porto di coloro che vengono da un’epoca antica e delle aspirazioni di coloro che sono stati anticamente uccisi nel porto delle barche delle lingue ci guardi Dio clemente dal male che le sue mani hanno creato, ci protegga dal male del maligno che le sue mani hanno forgiato. Orco e fenice, ed il sangue, e le reti la discendenza e il compagno fedele dall’inizio del mondo stanno là, là alla fine del mondo. L’alta sua fronte, un albero maestro oscillante sul tetto del fumo. Mi rivolgo a lei, sul collo i ceppi d’una morte temporanea, e le chiedo: le mura della prigione leccano la vergogna; che cosa, chi sei tu? Una città oppure un avamposto una trincea di petti tatuati da ogni tipo di armi, o sui petti coraggiosi sono tutte le armi ottuse e offese? Che cosa sei, chi sei? Sei città, sei macello? Gli stranieri controllano di tanto in tanto il melo della ferita tua, se fiorirà. Per i vincenti razziatori controllano gli estranei la tua ferita che all’ombra del gelsomino fa sangue Diagnosticano: forse morirà, all’alba forse Gaza morirà. Ma nell’alba triste tornano le grida del tuo amore, ed è più forte la vita, più forte! Salve a te, sorella ai resistenti più forte, più in alto. Saluti, o sorella ai miracoli, i miei piedi, in catene da vent’anni, le mie mani da vent’anni, straziato amore, nel fuoco : vent’anni, ahimè vent’anni di notte e filo spinato sono la mia finestra verso te, sono ancora un amore vietato, io bambino che gioca nella piazza, giovanile violenza a chi violenta te sulla terra tua, l’ucciso sul marciapiede, i vigorosi i forti che non cadono, io le case, l’arancio la sofferenza io la resistenza le centinaia io, io le migliaia Oggi gli innamorati devono scegliere morte o eterna separazione. Oggi le nozze del mio sangue sparso: viviamo io e tu amore perseverante o moriamo. |