| Version française – ANNOUCHKA – Marco Valdo M.I. - 2023
|
Annuška | ANNOUCHKA |
| |
E quindi succede quel che deve succedere | Ce qui doit arriver, arrivera, c’est certain ; |
E’ la svolta inevitabile del destino, | C'est le cours inévitable du destin : |
Macchia di sangue sulla tovaglia della mappa: | Tache de sang sur la nappe fragile. |
Annuška ha già versato l’olio. | Annouchka a déjà renversé l'huile. |
| |
Vladimir canticchia tra sé e sé | Vladimir fredonne sa haine |
Echeggiando častuški [1] | En écho à la rengaine. |
E’ troppo tardi per tornare indietro: | Il est trop tard pour qu’on recule. |
Annuška ha già versato l’olio. | Annouchka a déjà renversé l'huile. |
| |
Il sangue correrà come un’armata -rossa! | Le sang courra comme une armée : rouge ! |
In lacrime di fango sulla valle terrena, | En larmes de boue sur le val de terre, |
Più di un Leonid è morto qui: | Plus d'un Leonid mourra ici seul. |
Annuška ha già versato l’olio. | Annouchka a déjà renversé l'huile. |
| |
In mattinata attraverseranno il confine | La frontière au matin, ils franchiront |
E prenderanno fuoco i carburanti, | Avec canons, chars, missiles |
Catapulte, piattaforme, obici: | Et les carburants brûleront. |
Annuška ha già versato l’olio. | Annouchka a déjà renversé l'huile. |
| |
Comincia il ballo, la danza della morte | Le bal s’ouvre, la danse de la mort va commencer, |
E Volodia [2] sarà ridotto in schiavitù | Et Volodya s’en ira en captivité |
E finirà come il babbo in Afghanistan: | Et comme son père en Afghanistan finira débile. |
Annuška ha già versato l’olio. | Annouchka a déjà renversé l'huile. |
| |
Prima che il cerchio si richiuda | Avant que le cercle ne se boucle, |
Si aprirà il vaso di Pandora, | La boîte de Pandore va s’ouvrir, |
E a tutti quanti arrecherà sofferenza: | Et le monde entier va souffrir : |
Annuška ha già versato l’olio. | Annouchka a déjà renversé l'huile. |
| |
E Ivan sarà chiamato nella nera terra, | Et Ivan roulera sur la terre meuble, |
Gli crescerà un fiore dalla cavità oculare, | Une fleur, hors de son œil, poussera |
E sua madre nemmeno lo saprà: | Et sa mère ne le saura même pas : |
Annuška ha già versato l’olio. | Annouchka a déjà renversé l'huile. |
| |
Si scatenerà la crisi globale, | La crise mondiale va éclater, |
Volinia e Podolia bruceranno di nuovo | La Volinie et la Podolie vont brûler |
Ma da questa scintilla brucerà il Cremlino. | Et le Kremlin cramera de cette étincelle. |
Annuška ha già versato l’olio. | Annouchka a déjà renversé l'huile. |
| |
| |
[2] Da notare che i nomi dei “soldatini” russi presi ad esempio sono “Leonid” (“più di un Leonid”…), ovvero il nome di Brežnev, e “Volodia”, che è -del tutto casualmente- il diminutivo di “Vladimir”. Una curiosità linguistica: mentre il nome normale russo (Vladimir, appunto) è di origine slavo-ecclesiastica, quindi colta e religiosa, il diminutivo (Volodia) è autenticamente russo e di vera origine popolare -lo si vede dalla -olo- che è la vera forma della fonetica popolare russa. E’ lo stesso motivo per cui le città si chiamano classicamente “grad” (Stalingrad, Leningrad ecc.) mentre il termine normale per “città” è “gorod” [город]. L’ucraino, col suo Volodymyr, è in questo caso più “popolare”.