Language   

Annuszka

Szymon Podwin
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
ANNUSZKAAnnuška
  
Więc stanie się, co stać się musiE quindi succede quel che deve succedere
Nieuchronna to losu kolejE’ la svolta inevitabile del destino,
Krwi plama na mapy obrusieMacchia di sangue sulla tovaglia della mappa:
Annuszka rozlała już olejAnnuška ha già versato l’olio.
  
Władimir pod nosem zanuciVladimir canticchia tra sé e sé
Poniosą się echem czastuszkiEcheggiando častuški [1]
Za późno już, żeby zawrócićE’ troppo tardi per tornare indietro:
Rozlany już olej AnnuszkiAnnuška ha già versato l’olio.
  
Krew spłynie jak armia - czerwonaIl sangue correrà come un’armata -rossa!
W łez błoto na ziemskim padoleIn lacrime di fango sulla valle terrena,
Niejeden Leonid tu skonaPiù di un Leonid è morto qui:
Annuszka rozlała już olejAnnuška ha già versato l’olio.
  
Przekroczą nad ranem graniceIn mattinata attraverseranno il confine
I staną w płomieni opałachE prenderanno fuoco i carburanti,
Wyrzutnie, platformy, haubice,Catapulte, piattaforme, obici:
Annuszka już olej rozlałaAnnuška ha già versato l’olio.
  
I zacznie się bal, śmierci taniecComincia il ballo, la danza della morte
I pójdzie Wołodia w niewolęE Volodia [2] sarà ridotto in schiavitù
I skończy jak papa w AfganieE finirà come il babbo in Afghanistan:
Annuszka rozlała już olejAnnuška ha già versato l’olio.
  
Nim zamkną na klucz okrążeniePrima che il cerchio si richiuda
Pandory otworzy się puszkaSi aprirà il vaso di Pandora,
I ześle na wszystkich cierpienieE a tutti quanti arrecherà sofferenza:
Rozlała już olej AnnuszkaAnnuška ha già versato l’olio.
  
I zwali się Iwan w czarnoziemE Ivan sarà chiamato nella nera terra,
Wyrośnie mu kwiat w oczodoleGli crescerà un fiore dalla cavità oculare,
A matka się nawet nie dowieE sua madre nemmeno lo saprà:
Annuszka rozlała już olejAnnuška ha già versato l’olio.
  
Światowym kryzysem zaiskrzySi scatenerà la crisi globale,
Zapłonie znów Wołyń, PodoleVolinia e Podolia bruceranno di nuovo
Lecz zajmie się Kreml od tej iskryMa da questa scintilla brucerà il Cremlino.
Rozlała Annuszka już olejAnnuška ha già versato l’olio.
[1] Specie di canzoncine popolari russe, formate da quartine, spesso di argomento satirico o ironico.

[2] Da notare che i nomi dei “soldatini” russi presi ad esempio sono “Leonid” (“più di un Leonid”…), ovvero il nome di Brežnev, e “Volodia”, che è -del tutto casualmente- il diminutivo di “Vladimir”. Una curiosità linguistica: mentre il nome normale russo (Vladimir, appunto) è di origine slavo-ecclesiastica, quindi colta e religiosa, il diminutivo (Volodia) è autenticamente russo e di vera origine popolare -lo si vede dalla -olo- che è la vera forma della fonetica popolare russa. E’ lo stesso motivo per cui le città si chiamano classicamente “grad” (Stalingrad, Leningrad ecc.) mentre il termine normale per “città” è “gorod” [город]. L’ucraino, col suo Volodymyr, è in questo caso più “popolare”.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org