Originale | Version française — NUAGES NOIRS — Marco Valdo M.I. — 2022
|
SCHWARZE WOLKEN | NUAGES NOIRS |
| |
Schwarze Wolken am Firmament | Nuages noirs au firmament, |
Es regnet Asche, die Erde brennt | Il pleut des cendres, brûle la terre ; |
Kinder verwesen im Leichengraben | Dans les fosses se décomposent les enfants |
Werden gefressen von Ratten und Maden | Dévorés par les rats et les vers ; |
Faulig süß riecht es nach Tod | La mort putride diffuse son odeur douce ; |
Seuchen grassieren und Hungersnot | Les épidémies et la famine sévissent ; |
Eingehüllt in stinkenden Decken | Enveloppés dans de puantes couvertures |
Krepieren Kranke und Alte in dunklen Ecken | Malades et vieux crèvent dans d’obscures encoignures |
| |
Und du stehst allein am Strand und blickst stumm aufs Meer | Seul sur la plage, vous regardez la mer en silence |
Deine Augen voller Sehnsucht und trotzdem leer | De vos yeux pleins de désir et d’indolence. |
Drehst dich nicht um und schaust nur nach vorn | Ne vous retournez pas, regardez devant vous : |
Lässt alles zurück, hast alles verloren | Vous avez perdu tout, derrière vous, laissé tout. |
| |
Und wird es Nacht, so schwärmen sie aus | À la nuit, ils rodent et se répandent alors |
Ziehen in Trupps von Haus zu Haus | Commandos d’assassins, escadrons de la mort, |
Mordkommandos, Todesschwadronen | En groupe, de maison en maison, pas à pas, |
Holen jene ab, die sie nicht verschonen | Ils enlèvent ceux qu’ils n’épargnent pas. |
Und die stehen mit dem Rücken zur Wand | La haine efface leurs scrupules. |
Sind vogelfrei im eigenen Land | Ils enferment, ils massacrent, ils acculent |
Eingesperrt und abgeschlachtet | Dos au mur, ceux qui ne sont pas partis, |
Alle Skrupel erloschen, vom Hass umnachtet | À devenir hors-la-loi dans leur propre pays. |