Divný kníže
Karel KrylOriginale | Versione italiana di Stanislava |
DIVNÝ KNÍŽE | UNO STRANO SOVRANO [1] |
Jel krajem divný kníže | Uno strano sovrano passava per la regione |
a chrpy povadly, | e appassivano i fiordalisi |
když z prstů koval mříže | mentre egli trasformava le dita in grate di ferro |
a z paží zábradlí. | e le braccia in ringhiere. |
On z vlasů pletl dráty, | Intrecciava fili di ferro dai capelli, |
měl kasematy z dlaní, | dai palmi delle mani faceva casematte, |
a hadry za brokáty, | aveva stracci a mo' di broccati |
zlá slova místo zbraní. | e parole del male al posto delle armi. |
Kam šlápl vyrůstaly | Ovunque metteva piede, crescevano |
jen ocúny a blín. | solo colchici e giusquiamo. |
Když slzy nezůstaly, | Quando non rimanevano lacrime |
tak pomohl jim plyn. | veniva in soccorso il gas. |
Hnal vítr plevy z polí | Il vento portava le glumelle dai campi |
a Kristus křičel z kříže, | e Cristo gridava dalla croce |
když rány léčil solí | quando quello stranissimo sovrano |
ten prapodivný kníže. | curava le ferite con il sale. |
On pánem byl i sluhou | Padrone e servo allo stesso tempo, |
a svazek ortelů | aveva rilegato un fascio di verdetti |
si svázal černou stuhou, | con un nastro nero |
již smáčel v chanelu. | che bagnava nel chanel. |
A hluchá píseň slábla, | E una canzone sorda si attenuava |
když havran značil cestu, | mentre il corvo segnava la via |
již pro potěchu ďábla | da lui proclamata nel manifesto |
vyhlásil v manifestu. | per il diletto del diavolo. |
Měl místo básní spisy | Al posto delle poesie aveva fascicoli giudiziari |
a jako prózu mor, | e per prosa la peste, |
a potkany a krysy | e ratti e topi di fogna, |
a difosgen a chlor. | e il difosgene e il cloro. |
Měl klobouk z peří rajky | Aveva un cappello fatto di piume di paradisea |
a s důstojností snoba | e con la maestosità di uno snob |
on vymýšlel si bajky, | si inventava favole |
v nichž vítězila zloba. | in cui vinceva l'ira. |
Měl pendrek místo práva | Aveva il manganello al posto del diritto |
a statky pro gardu, | e i beni terrieri per le guardie – |
v níž vrazi řvali sláva | una banda di assassini che gridava gloria |
pro rudou kokardu. | alla coccarda rossa. |
On lidem spílal zrádců, | Dava dei traditori alla gente |
psal hesla do podloubí, | e sotto i portici scriveva slogan |
v nichž podle vkusu vládců | di quelli che piacciono ai governanti: |
lež s neřestí se snoubí. | un connubio di vizio e menzogna. |
Dál kníže nosí věnce | Quel sovrano continua a portare ghirlande |
tou zemí zděšenou. | attraverso la terra spaventata. |
On strach má za spojence, | Con la paura per alleata, |
jde s hlavou svěšenou | cammina a testa bassa |
a netuší že děti | e non sospetta che i figli |
z té země v které mrazí, | di quel paese in cui regna il gelo, |
prostě a bez závěti | senza tanti complimenti e senza testamento, |
mu jednou hlavu srazí. | un giorno gli mozzeranno la testa. |
[1] Kníže è un titolo nobiliare che corrisponde al tedesco Fürst, in genere si traduce come principe ma ho preferito tradurre in questo contesto con un più generico “sovrano”. |