Lingua   

Erklärungsnot

Kristina Jakobs
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
ERKLÄRUNGSNOTCome spiegarlo?
  
Wie erkläre ich im Jemen dem angstvoll zitternd Kind?Come lo spiego a un bambino yemenita che trema di paura
Deine Eltern sind gestorben, während andere reich geworden sind.Che i suoi genitori sono morti, mentre altri son diventati ricchi?
Wie erkläre ich dem Flüchtling, der verzweifelt bettelt um Asyl,Come lo spiego a un profugo che chiede disperatamente asilo
dass er geflohen ist vor Bomben, auch solchen made in Germany?!Che è scappato dalle bombe, pure quelle made in Germany!?
  
Ich kann es nicht erklären, ich verstehe nicht den Sinn.Non so spiegarlo, non mi riesce capirne il senso.
Vielleicht ist eine, die das weiß, uns're Bundeskanzler*inForse c'è una o uno che sa farlo, la nostra Cancelliera o Cancelliere, [1]
oder die Schlauen, die regier'n und Kriegsbeteiligung negier'n,Oppure i furbi che ci governano negando di partecipare alle guerre,
die am Spieltisch dieser Welt um Einfluss zocken, um Macht und GeldE che al tavolo di questo mondo giocan d'azzardo per l'autorità, il potere e il denaro,
...im Spiel um die Welt......che giocano d'azzardo per il mondo...
  
Wie erkläre ich der Jugend, die Friedenslieder singtCome lo spiego a un ragazzo che canta canzoni di pace
und ihre Spenden den UNICEFlern bringt,E che fa le sue donazioni all'UNICEF
damit sie Kindern helfen in der allergrößten Not,Per aiutare i bambini che più hanno bisogno,
Waffen, made in Germany, schossen ihre Eltern tot.Che i genitori di quei bambini sono stati ammazzati da armi made in Germany?
  
Nein, ich kann es nicht erklären, ich verstehe nicht den Sinn.No, non so spiegarlo, non mi riesce capirne il senso.
Vielleicht ist eine, die das weiß, unsre Verteidigungsministerin.Forse ce n'è una che sa farlo, la nostra Ministra della Difesa. [2]
Dabei sind Erklärungen gar nicht mein großes Ziel.Ma poi le spiegazioni non sono il mio maggiore scopo.
Es ist Frieden, einfach Frieden, das ist es, was ich will.È la pace, semplicemente la pace. È lei quella che voglio.
Dass keine deutsche Waffe auch nur einen trifft,Non voglio che un'arma tedesca spari più a uno che sia uno,
das wär' doch selbstverständlich uns're allerhöchste Pflicht,E questo, si capisce, sarebbe il nostro maggior dovere,
uns're allerhöchste Pflicht!Il nostro maggior dovere!
  
Deutschland, mein kleines geliebtes Heimatland ist ein Rüstungsriese. Deutschland hat sich im vergangenen Jahr Militärausgaben in Höhe von mehr als 50 Milliarden US-Dollar geleistet und ist damit weltweit das Land mit den siebthöchsten Rüstungsausgaben. Zudem wurden in der Legislaturperiode 2017 bis 2021 von der Bundesregierung Exportgenehmigungen für Rüstungsgüter im Wert von 22,5 Milliarden Euro erteilt. Damit rangiert Deutschland weltweit an 4. Stelle. Nur die USA, Russland und Frankreich exportieren mehr Waffen und Rüstungsgüter in die Welt als Deutschland.
La Germania, il mio piccolo e amato paese natìo, è un gigante degli armamenti. Lo scorso anno, le spese militari della Germania hanno superato i 50 miliardi di dollari, divenendo così il settimo paese al mondo in tale classifica. Nella legislatura che va dal 2017 al 2021, il governo tedesco ha in più autorizzato vendite di armi per un ammontare di 22,5 miliardi di Euro. La Germania è in questa classifica il quarto paese al mondo; soltanto gli USA, la Russia e la Francia esportano più armi e armamenti della Germania.
Nein, ich kann es nicht erklären, und ich nehm es auch nicht hin,No, non so spiegarlo, però nemmeno lo accetto,
denn Aufrüstung und Krieg machen gar keinen Sinn.Perché sono gli armamenti e la guerra che non hanno nessun senso.
Gebt das Geld für die Waffen den Hungernden der Welt,Il denaro per le armi, datelo a chi ha fame nel mondo,
und auch um Pflege und Bildung ist's doch nicht so gut bestellt.E usatelo anche per migliorare la sanità e l'istruzione.
Mit Waffen Frieden schaffen, dieser Plan geht nicht auf.La pace non si crea con le armi, non funziona così.
Ich frage Euch wann hört das endlich auf?Vi chiedo: Ma tutto questo, quando finirà?
Wann hören wir endlich auf?Quando la faremo finita?
  
Manches Kind kann nicht mehr fragen, klaglos liegt es schon im Grab.Tanti bambini non possono chiedere più nulla. Stanno zitti in una tomba.
In Deutschland rattern die Maschinen, wird neue Munition gemacht....In Germania, invece, i macchinari crepitano, e si fabbricano armi su armi.
[1] Si tratta di una canzone scritta all'indomani delle elezioni del 2021 che hanno visto il passaggio di poteri tra Angela Merkel e il “socialdemocratico” Scholz. Da qui la dualità.

[2] La ministra della difesa del governo Scholz, Christine Lambrecht (anch'essa membro della SPD).


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org