J'veux qu'on baise sur ma tombe
Damien SaezOriginal | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
J'VEUX QU'ON BAISE SUR MA TOMBE | VOGLIO CHE FOTTIATE SULLA MIA TOMBA |
À la lumière obscure | Nella luce oscura |
Je te croise enfin | io infine ti raggiungo, |
Mon Dieu que tu es belle | Dio mio quanto sei bella, |
Toi la seule toi l'ultime | tu la sola, tu suprema, |
Entre les hommes égalité | egualitaria fra gli uomini, |
S'il te plait prends ma main | ti supplico, prendi la mia mano, |
Ne te fais plus attendre | non farti più attendere, |
Il est temps de s'étreindre | è il tempo di stringerci forte, |
Il est temps de s'éteindre | è il tempo di consumare |
Une dernière cigarette | un’ultima sigaretta. |
Les guerriers de la route | Del resto i guerrieri della strada |
avaient pourtant prédit | l’avevano previsto: |
La mort ou la naissance | nascere o morire |
Ça dépend du cœur | dipende dal cuore |
Au soleil qui s'incline | sotto il sole che declina. |
Allez finissons en | Su andiamo, facciamola finita |
Et laissons s'accomplir le firmament | e lasciamo che il destino si compia, |
Plongé dans l'infini | sprofondato nelle immensità |
dans le gouffre sacré de Katagena | delle sacre gole di Cartagena |
Me noyer à jamais | annegherò in eterno |
Et puis quitter ce monde | e lascerò questo mondo |
sans pudeur ni morale | spudorato e immorale. |
J'veux qu'on baise sur ma tombe | Voglio che fottiate sulla mia tomba! |
J'veux qu'on baise sur ma tombe | Voglio che fottiate sulla mia tomba! |
Que la grâce s'accomplisse | Che la grazia trovi compimento |
Immortelle jouissance | in un immortale godimento, |
Que les femme s'unissent | che le femmine si uniscano |
dans un parfait accord | dentro un legame perfetto, |
Rien que pour un instant | e anche solo per un istante |
L'éphémère devienne eternité | l’effimero divenga eterno. |
J'aurais aimé t'aimer | Avrei voluto amarti |
Comme on aime le soleil | come la gente ama il sole, |
Te dire que le monde est beau | dirti che il mondo è magnifico |
Que c'est beau d'aimer | e che amare è meraviglioso; |
J'aurais aimer t'écrire | avrei voluto comporti |
Le plus beau des poèmes | la più bella delle poesie |
Et construire un empire | e costruire un impero |
Juste pour ton sourire | solo per il tuo sorriso; |
Devenir le soleil | divenire il sole |
Pour sécher tes sanglots | per asciugarti i singhiozzi |
Et faire battre le ciel | e far tuonare il cielo |
Pour un futur plus beau | per un futuro migliore, |
Mais c'est plus fort que moi | ma vedi, è più forte di me, |
Tu vois je n'y peux rien | io davvero non posso nulla: |
Ce monde n'est pas pour moi | questo mondo non fa per me, |
Ce monde n'est pas le mien | questo mondo non è più il mio. |
Au revoir mes amis | Addio amici miei, |
Au revoir mes frères | addio fratelli miei, |
Au revoir mon pays | addio paese mio, |
À nous deux la lumière | a noi due, luce! |
Au revoir Franckie [*] | Addio Francetta |
Au revoir les printemps | addio primavere, |
Au revoir pauvre monde | addio povero mondo, |
À nous deux Satan | a noi due, Satana! |
Au revoir mes amis | Addio amici miei, |
Au revoir mes frères | addio fratelli miei, |
Au revoir mon pays | addio paese mio, |
À nous deux la lumiere. | a noi due, luce! |
[*] Dove Saez scrive "Au revoir Franckie", non credo si riferisca a un fantomatico amico/conoscente di nome Franckie; mi viene piuttosto da pensare che stia usando una sorta di vezzeggiativo, ma con intento dissacratore, nei confronti della sua Francia, apostrofata appunto come "Francetta", "Francina", il che potrebbe essere, vista la forte carica di critica sociale che ricorre in tutti i suoi pezzi. |