Language   

J'veux qu'on baise sur ma tombe

Damien Saez
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation...
J'VEUX QU'ON BAISE SUR MA TOMBEVOGLIO CHE FOTTIATE SULLA MIA TOMBA
  
À la lumière obscureNella luce oscura
Je te croise enfinio infine ti raggiungo,
Mon Dieu que tu es belleDio mio quanto sei bella,
Toi la seule toi l'ultimetu la sola, tu suprema,
Entre les hommes égalitéegualitaria fra gli uomini,
S'il te plait prends ma mainti supplico, prendi la mia mano,
Ne te fais plus attendrenon farti più attendere,
Il est temps de s'étreindreè il tempo di stringerci forte,
Il est temps de s'éteindreè il tempo di consumare
Une dernière cigaretteun’ultima sigaretta.
  
Les guerriers de la routeDel resto i guerrieri della strada
avaient pourtant préditl’avevano previsto:
La mort ou la naissancenascere o morire
Ça dépend du cœurdipende dal cuore
Au soleil qui s'inclinesotto il sole che declina.
Allez finissons enSu andiamo, facciamola finita
Et laissons s'accomplir le firmamente lasciamo che il destino si compia,
Plongé dans l'infinisprofondato nelle immensità
dans le gouffre sacré de Katagenadelle sacre gole di Cartagena
Me noyer à jamaisannegherò in eterno
Et puis quitter ce mondee lascerò questo mondo
sans pudeur ni moralespudorato e immorale.
  
J'veux qu'on baise sur ma tombeVoglio che fottiate sulla mia tomba!
J'veux qu'on baise sur ma tombeVoglio che fottiate sulla mia tomba!
  
Que la grâce s'accomplisseChe la grazia trovi compimento
Immortelle jouissancein un immortale godimento,
Que les femme s'unissentche le femmine si uniscano
dans un parfait accorddentro un legame perfetto,
Rien que pour un instante anche solo per un istante
L'éphémère devienne eternitél’effimero divenga eterno.
  
J'aurais aimé t'aimerAvrei voluto amarti
Comme on aime le soleilcome la gente ama il sole,
Te dire que le monde est beaudirti che il mondo è magnifico
Que c'est beau d'aimere che amare è meraviglioso;
J'aurais aimer t'écrireavrei voluto comporti
Le plus beau des poèmesla più bella delle poesie
Et construire un empiree costruire un impero
Juste pour ton souriresolo per il tuo sorriso;
Devenir le soleildivenire il sole
Pour sécher tes sanglotsper asciugarti i singhiozzi
Et faire battre le ciele far tuonare il cielo
Pour un futur plus beauper un futuro migliore,
Mais c'est plus fort que moima vedi, è più forte di me,
Tu vois je n'y peux rienio davvero non posso nulla:
Ce monde n'est pas pour moiquesto mondo non fa per me,
Ce monde n'est pas le mienquesto mondo non è più il mio.
  
Au revoir mes amisAddio amici miei,
Au revoir mes frèresaddio fratelli miei,
Au revoir mon paysaddio paese mio,
À nous deux la lumièrea noi due, luce!
Au revoir Franckie [*]Addio Francetta
Au revoir les printempsaddio primavere,
Au revoir pauvre mondeaddio povero mondo,
À nous deux Satana noi due, Satana!
Au revoir mes amisAddio amici miei,
Au revoir mes frèresaddio fratelli miei,
Au revoir mon paysaddio paese mio,
À nous deux la lumiere.a noi due, luce!
[*] Dove Saez scrive "Au revoir Franckie", non credo si riferisca a un fantomatico amico/conoscente di nome Franckie; mi viene piuttosto da pensare che stia usando una sorta di vezzeggiativo, ma con intento dissacratore, nei confronti della sua Francia, apostrofata appunto come "Francetta", "Francina", il che potrebbe essere, vista la forte carica di critica sociale che ricorre in tutti i suoi pezzi.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org