Lingua   

Υπερασπίζομαι την Αναρχία

Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione ceca di Stanislava
ΥΠΕΡΑΣΠΊΖΟΜΑΙ ΤΗΝ ΑΝΑΡΧΊΑHÁJÍM ANARCHII
Μη με σταματάς. Ονειρεύομαι.
Ζήσαμε σκυμμένοι αιώνες αδικίας.
Αιώνες μοναξιάς.
Τώρα μη. Μη με σταματάς.
Τώρα κι εδώ για πάντα και παντού.
Ονειρεύομαι ελευθερία.
Μέσα απ' του καθένα
την πανέμορφη ιδιαιτερότητα
ν' αποκαταστήσουμε
του Σύμπαντος την Αρμονία.
Ας παίξουμε. Η γνώση είναι χαρά.
Δεν είναι επιστράτευση απ' τα σχολεία
Ονειρεύομαι γιατί αγαπώ.
Μεγάλα όνειρα στον ουρανό.
Εργάτες με δικά τους εργοστάσια
συμβάλουν στην παγκόσμια σοκολατοποιία.
Ονειρεύομαι γιατί ΞΕΡΩ και ΜΠΟΡΩ.
Οι τράπεζες γεννάνε τους «ληστές».
Οι φυλακές τους «τρομοκράτες»
Η μοναξιά τους «απροσάρμοστους».
Το προϊόν την «ανάγκη»
Τα σύνορα τους στρατούς
Όλα η ιδιοχτησία.
Βία γεννάει η Βία.
Μη ρωτάς. Μη με σταματάς.
Είναι τώρα ν' αποκαταστήσουμε
του ηθικού δικαίου την υπέρτατη πράξη.
Να κάνουμε ποίημα τη Ζωή.
Και τη Ζωή πράξη.
Είναι ένα όνειρο που μπορώ μπορώ μπορώ
Σ' ΑΓΑΠΩ
και δεν με σταματάς δεν ονειρεύομαι. Ζω.
Απλώνω τα χέρια
στον Ερωτά στην αλληλεγγύη
στην Ελευθερία.
Όσες φορές χρειαστεί κι απ' την αρχή.
Υπερασπίζομαι την ΑΝΑΡΧΙΑ.
Nezastavuj mě. Sním.
Shrbeni jsme prožili staletí nespravedlnosti.
Staletí samoty.
Teď ne. Nezastavuj mě.
Teď a tady, navždy a všude.
Sním o svobodě.
V nádherné osobitosti
každého z nás
obnovíme
harmonii vesmíru.
Pojďme si hrát. Poznání je radost.
Není to mobilizace ze škol.
Sním, neboť miluji.
Veliké sny na nebi.
Dělníci svými vlastními továrnami
přispívají k celosvětové produkci čokolády.
Sním, neboť VÍM a MOHU.
Banky plodí „lupiče“,
vězení „teroristy“,
samota „nepřizpůsobivé“.
Produkt „potřebu“.
Hranice vojska. [1]
Vlastnictví vše.
Násilí plodí násilí.
Neptej se. Nezastavuj mě.
Nadešla chvíle, abychom obnovili
vznešenou praxi etického práva.
Abychom ze Života učinili poezii.
A ten Život uvedli do praxe.
Je to sen, jejž mohu, mohu, mohu...
MILUJI TĚ
a nezastavuj mě, nesním. Žiju.
Vztahuji ruce k Lásce, k solidaritě,
ke Svobodě.
Tolikrát, co jen to bude třeba, a vždy zase znovu.
Hájím ANARCHII.
[1] Ho tradotto la poesia basandomi sul testo originale greco, ma ovviamente non potevo non confrontarmi anche con la traduzione di Gian Piero Testa, anche per vedere se ho capito bene. Ho notato che nella sua traduzione manca questo verso (“Le frontiere gli eserciti.”)


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org