Carta a Kobane
Sílvia Tomàs TrioTraduzione italiana / Traducció italià / Italian translation /... | |
NAMEYEK JI BO KOBANÊ | LETTERA A KOBANE |
Nameyeke taybet gehiştiye Ji enîyê bajarê hêviye re, Dilerzin destên dayika wê gava ku name vedike Di navbera ronahî û sîha, mumêkî ku dihele | È arrivata una lettera contrassegnata dal fronte della città della speranza, alla madre tremano le mani mentre la apre alla luce tremula di una candela consumata. |
Ev name xebera stranêkî şiveqe ye Xebera tîrêjen ku diçin nav malan û dikevin nav kulekên Cihê guleyan, ev strana fîşengan e Strana evîn û yadîgara dayikek e | La lettera parla di una canzone del mattino, di un sole che filtra nelle case attraverso i buchi lasciati dai proiettili, una canzone che narra di schegge, della difesa dell'amore e della memoria di una madre. |
Dinvîse peyvên daketî ji brîn û dîmenên Hevalên ku hav diparêzin û gilî û gazin derbas kirine Li cihê ku mirovahî radibe û hemû sinôr û zayendan derbas dike | La lettera scrive parole terribili, ferite e paesaggi che sono andati oltre le lamentele di fratelli che si abbracciano e chiacchierano, dove l'umanità è più importante dei confini e dei generi. |
Dayikê, heke ku venegeriyam, ev berxwedan ji bo jiyane Peyda bike ev xanîya keskê qul qulî kirî, Li vir bi heza te min navê xwe bi xwîn nivîsand | “Mamma, se non torno è perché questa lotta è per la vita. Cerca la casa verde crivellata di proiettili, lì troverai il mio nome scritto con il sangue è quello il posto dove ti ho amato. |
Hin jî dengê strana azadiyê hevalekî tê ku çîrokên biserhatîyên me dilore Srûdên fîşengan distre, srûdên fîşengan | Ancora si sente la canzone libertaria cantata da un amico, parla di ciò che succede qui canta cosa ci sta succedendo qui. Canta canzoni di schegge, canzoni di schegge. |
Dayikê, çen roje qeheweya me qedyaye Lê me nas kir ku jîyan disa jî rinde, Dayikê, ji dil û can re debêjim, tu qehewe ne mîna ya te ye. Dayikê, ez başim, em başin. | Mamma, per giorni siamo rimasti senza caffè e abbiamo scoperto che la vita è bella lo stesso. Mamma, davvero, non ho più bevuto un caffè buono come il tuo. |
Em diçin pêşîyê mirovên ku mîna me ji bo cihanekê baştir xebat dimeşinin, Li hember merga gurê, li hember alayên reşên hildayî li asoye. | Madre, sto, stiamo bene, accolgo gli esseri come noi che combattono per un mondo migliore, affrontando la morte del lupo, bandiere nere all’orizzonte! [1] |
Di vê şerê li ser me hat danîn, dayikê, ez amademe evîn biparêzim. Gerçî şer xwestekan fam nake, ez debêjim ku min bîrya te kiriye. | E in questa guerra che ci è stata imposta, mamma, sono pronta a difendere l'amore, anche se la battaglia non lascia spazio[2] ai desideri, mi mancherai. |
Keça te, ji derza cihaneke ku ger ava bibe. Keça te, ji derza cihaneke dilêr. | Tua figlia, dalla crepa di un mondo incompiuto. Tua figlia, dalla crepa di un mondo coraggioso. |
Li enîya peşiyê şerê Kobanê. Narîn | In prima linea a Kobane, Narin |
[2] Letteralmente: non capisce