Language   

Carta a Kobane

Sílvia Tomàs Trio
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana / Traducció italià / Italian translation /...
NAMEYEK JI BO KOBANÊLETTERA A KOBANE
Nameyeke taybet gehiştiye
Ji enîyê bajarê hêviye re,
Dilerzin destên dayika wê gava ku name vedike
Di navbera ronahî û sîha, mumêkî ku dihele
È arrivata una lettera contrassegnata
dal fronte della città della speranza,
alla madre tremano le mani mentre la apre
alla luce tremula di una candela consumata.
Ev name xebera stranêkî şiveqe ye
Xebera tîrêjen ku diçin nav malan û dikevin nav kulekên
Cihê guleyan, ev strana fîşengan e
Strana evîn û yadîgara dayikek e
La lettera parla di una canzone del mattino,
di un sole che filtra nelle case attraverso i buchi
lasciati dai proiettili, una canzone che narra di schegge,
della difesa dell'amore e della memoria di una madre.
Dinvîse peyvên daketî ji brîn û dîmenên
Hevalên ku hav diparêzin û
gilî û gazin derbas kirine
Li cihê ku mirovahî radibe û hemû sinôr û zayendan derbas dike
La lettera scrive parole terribili,
ferite e paesaggi che sono andati oltre le lamentele
di fratelli che si abbracciano e chiacchierano,
dove l'umanità è più importante dei confini e dei generi.
Dayikê, heke ku venegeriyam, ev berxwedan ji bo jiyane
Peyda bike ev xanîya keskê qul qulî kirî,
Li vir bi heza te min
navê xwe bi xwîn nivîsand
“Mamma, se non torno è perché questa lotta è per la vita.
Cerca la casa verde crivellata di proiettili,
lì troverai il mio nome scritto con il sangue
è quello il posto dove ti ho amato.
Hin jî dengê strana azadiyê hevalekî tê ku
çîrokên biserhatîyên me dilore
Srûdên fîşengan distre,
srûdên fîşengan
Ancora si sente la canzone libertaria
cantata da un amico, parla di ciò che succede qui
canta cosa ci sta succedendo qui.
Canta canzoni di schegge,
canzoni di schegge.
Dayikê, çen roje qeheweya me qedyaye
Lê me nas kir ku jîyan disa jî rinde,
Dayikê, ji dil û can re debêjim, tu qehewe ne mîna ya te ye.
Dayikê, ez başim, em başin.
Mamma, per giorni siamo rimasti senza caffè
e abbiamo scoperto che la vita è bella lo stesso.
Mamma, davvero, non ho più bevuto un caffè
buono come il tuo.
Em diçin pêşîyê
mirovên ku mîna me ji bo cihanekê baştir xebat dimeşinin,
Li hember merga gurê,
li hember alayên reşên hildayî li asoye.
Madre, sto, stiamo bene,
accolgo gli esseri come noi che combattono per un mondo migliore,
affrontando la morte del lupo,
bandiere nere all’orizzonte! [1]
Di vê şerê li ser me hat danîn, dayikê,
ez amademe evîn biparêzim.
Gerçî şer xwestekan fam nake,
ez debêjim ku min bîrya te kiriye.
E in questa guerra che ci è stata imposta, mamma,
sono pronta a difendere l'amore,
anche se la battaglia non lascia spazio[2] ai desideri,
mi mancherai.
Keça te, ji derza cihaneke ku ger ava bibe.
Keça te, ji derza cihaneke dilêr.
Tua figlia, dalla crepa di un mondo incompiuto.
Tua figlia, dalla crepa di un mondo coraggioso.
Li enîya peşiyê şerê Kobanê.
Narîn
In prima linea a Kobane,
Narin
[1] Le bandiere dell’Isis
[2] Letteralmente: non capisce


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org