| Version française — CHANT DE LA PAUVRETÉ ENDORMIE — Marco Valdo... |
Song of the Sleeping Poverty | CHANT DE LA PAUVRETÉ ENDORMIE |
| |
The injustice runs in finer clothes today | L’injustice court en de plus fins habits, |
and kills quietly by signature. | Elle tue en douceur par délégation. |
It is surrounded by polite envious people | Elle s’entoure d’envieux polis |
and converts the golden words into poison. | Et change les mots d’or en poison. |
It smiles in kindness when it treads. | Elle rit de bon cœur d’opprimer. |
It speaks of the freedom behind the walls. | Derrière les murs, elle parle de liberté. |
And of the unfortunately necessary step. | L’injustice regrette de manière très convaincante |
The injustice can be very convincing regret | Sa malheureuse démarche oppressante. |
| |
Built on the hump back of the coin | Construit sur le dos bosselé du pognon, |
fate is rocked between deaths. | Le sort balance entre les morts. |
You become familiar with depression | On se familiarise avec la dépression |
and with steely fashions. | Et l’acier pour décor. |
As always, the purchase price of freedom is money | Le prix de la liberté est toujours l’argent. |
Those who have it will certainly not share it. | Les possédants ne veulent pas partager. |
The greediest animal loots the world | L’animal le plus avide pille le monde entier |
with merciful gestures and bloody hatchets. | Avec des gestes charitables et des couperets sanglants. |
| |
Those who have money reach for higher rights | L’argent s’octroie plus de concessions |
And celebrates itself with passion | Et se célèbre avec passion. |
But do you hear the call from the dirty nights? | Entendez-vous le cri des nuits blêmes ? |
Even sleeping poverty - | La pauvreté endormie, même, |
Poverty also has strength! | Même la pauvreté a de la force ! |
| |
They become cripples, beggars, the old, | Les infirmes, les vieillards, les mendiants, |
they will be those that you throw away like dirt, | Jetés comme des ordures, |
suddenly appear in your cold | Surgissent soudain dans la froidure |
World of balance sheets, accounts and checks. | De votre monde de comptes et de bilans. |
They come out of their holes like rats, | Ils sortent de leurs trous comme les rattes, |
the looks full of misery and helplessness. | Le regard plein de misère et d’impuissance. |
Fear climbs over your ties, | Alors, la peur grimpe sur vos cravates, |
until you cry out for protection or security. | Et vous criez protection et surveillance. |
| |
As always, you can crush them, smash them, | Vous pouvez toujours les écraser, les briser, |
push into the far corners like cattle. | Comme des bêtes, les repousser dans les coins secrets. |
Between violence and desperate lawsuits | Entre violences et cris désespérés, |
their number will be greater than ever. | Leur nombre sera plus grand que jamais. |
| |
But as soon as it gets dark, you lock yourself up. | À la nuit, vous vous enfermez. |
And forget that hunger screams outside. | Dehors, la faim déchire le silence. |
There could be millions screaming. | Ils sont des millions à crier. |
Your windows swallow noises out of suffering. | Vos fenêtres étouffent la souffrance. |
| |
You rich, you beautiful, you always just, | Vous les riches, les beaux, vous les toujours raison, |
you celebrate yourself with passion | Vous vous célébrez avec passion. |
But do you hear the call from the dirty nights? | Entendez-vous le cri des nuits blêmes ? |
Even sleeping poverty - | La pauvreté endormie, même, |
Poverty has strength too! | Même la pauvreté a de la force ! |