Lingua   

Истребитель

Akvarium / Аквариум
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
ИСТРЕБИТЕЛЬLo sterminatore
  
Расскажи мне, дружок, отчего вокруг засада? [1]Dimmi un po', amico caro, perché ci sono agguati dappertutto?
Отчего столько лет нашей жизни нет как нет?Perché per tanti anni non abbiamo avuto una vita che sia una?
От ромашек-цветов пахнет ладаном из ада,Perché le margheritine [1] odorano di incenso infernale,
И апостол Андрей носит «Люгер»-пистолет?E l'apostolo Andrea [2] porta una pistola Lüger?
  
От того, что пока снизу ходит мирный житель,Perché laggiù si aggira ancora, pacifico, un civile.
В голове все вверх дном, а на сердце маета,Ho la testa tutta sottosopra, e il cuore fa fatica.
Наверху в облаках реет черный истребитель,Lassù fra le nuvole si libra un nero cacciabombardiere, [3]
Весь в парче-жемчугах с головы и до хвоста.Tutto in broccato e perle dalla testa alla coda.
  
Кто в нем летчик-пилот, кто в нем давит на педали?Chi è il pilota là dentro, chi spinge sui pedali?
Кто вертит ему руль, кто дымит его трубой?Chi è ai comandi, chi fa fumare il tubo di scarico?
На пилотах чадра, ты узнаешь их едва ли,I piloti stan dietro a un velo, quasi non li riconosci,
Но если честно сказать – те пилоты мы с тобой.Ma, a dire il vero, quei piloti siamo io e te.
  
А на небе гроза, чистый фосфор с ангидридом,Il cielo è in tempesta, fosforo puro e anidride,
Все хотел по любви, да в прицеле – мир дотла.Non volevo altro che amore, nel mirino pace totale. [4]
Рвануть холст на груди, положить конец обидам,Strappiamoci la camicia addosso [5], basta con gli insulti,
Да в глахах чернота, в сердце тень его крыла…Ma c'è il buio negli occhi, le ali sono ombra nel cuore...
  
Изыди, гордый дух, поперхнись холодной дулей.Sorti fuori, spirito fiero, stròzzati facendo un freddo gestaccio, [6]
Все равно нам не жить, с каждым годом ты смелей.Comunque non sopravviveremo, ogni anno diventi più audace.
Изловчусь под конец и стрельну последней пулей,Alla fine ci riuscirò e sparerò l'ultimo proiettile,
Выбью падаль с небес, может станет посветлей…Butterò giù quella carogna, forse il cielo diventerà più chiaro...
[1] Rasskaži mne, družok, otčevo vokrug zasada?
Otčevo stolko let našej žizni net kak net?
Ot romašek-cvetov paxnet ladanom iz ada,
I apostoł Andrej nosit “Ljuger”-pistolet?

Ot tovo, što poka snizu xodit mirnyj žitel,
B golove vse vverx dnom, a na serce maeta,
Naverxu v obłakax reet černyj istrebitel,
Veś v parče-žemčugax s golovy i do xvosta.

Kto v nem letčik-piłot, kto v nem davit na pedali?
Kto vertit emu rul, kto dymit evo truboj?
Na piłotax čadra, ty uznaeś ix edva li,
No esli čestno skazať – te piłoty my s toboj.

A na nebe groza, čistyj fosfor s angidridom,
Vse xoteł po ljubvi, da v pricele – mir dotła.
Rvanuť xołst na grudi, položiť konec obidam,
Da v głazax černota, v serce teń evo kryła...

Izydi, gordyj dux, poperxniś xolodnoj dulej,
Vse ravno nam ne žiť, s každym godom ty smelej,
Izłovčuś pod konec i strelnu poslednej pulej,
Vyb'ju padal s nebes, možet stanet posvetlej...
[1] In realtà, propriamente, in russo ромашка [romaška, qui al genitivo plurale ромашек è la “camomilla” [Matricaria chamomilla]; ma i suoi fiori sono, appunto, delle margheritine.

[2] Anche tenendo conto delle complesse simbologie del mistico Grebenšćikov, non mi risulta molto chiaro che cosa ci faccia qui Sant'Andrea apostolo protocleto con una Lüger in mano. Forse, però, si tratta di qualcosa che ha a che fare con gli odori e i profumi: le margheritine spandono profumo di “incenso infernale” invece del loro consueto, gradevole e rassicurante aroma, e Sant'Andrea, santo cosiddetto “miroblita” (ovvero il cui corpo, prima e dopo la morte, emana una gradevole fragranza aromatica o lascia colare olio profumato), se ne sta lì a sparare con la pistola.

[3] Si veda l'introduzione.

[4] Per ribadire quanto i testi di Boris Grebenšćikov siano sovente incomprensibili agli stessi russi, qui c'è una questione interessante. I testi reperibili della canzone riportano, in questo verso, due varianti; una (quella qui scelta) recita мир дотла, ovvero “pace fino in fondo, pace totale”; ascoltando BG stesso cantare la canzone, non ho alcun dubbio che questa sia la dizione corretta. Però un gran numero di “lyrics” riportano una dicitura мор до тла, alla lettera “morìa fino in fondo”, “pestilenza totale” o roba del genere, che peraltro sta alla base di un paio di traduzioni inglesi “d'arte” presenti su Lyricstranslate, a mio parere totalmente inservibili in quanto si allontanano troppo dal testo originale (inservibili dal punto di vista di un barlume di esatta comprensione del testo, intendo). Non so ovviamente se si tratta di un'errata comprensione del testo oppure di uno di quei famosi errori tipografici che trasmigrano in rete.

[5] In russo, strapparsi la camicia o la maglietta addosso significa prepararsi a risolvere una questione una volta per tutte, facendo a botte e pigliandosi a mazzate (ma senza armi). Come dire: “vediamocela fra me e te”.

[6] In russo, la дуля (duljà, qui al caso strumentale, дулей, duljèj) è il brutto gesto corrispondente al dantesco “fare le fiche” del ladrone Vanni Fucci (Inferno, XXV, 2: Le mani alzò con amendue le fiche). Vale a dire, stringere il pugno infilando il pollice tra l'indice e il medio a dire “fottiti” o roba del genere.

fiche


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org