Бублички
Jakov Petrovič Jadov / Яков Петрович ЯдовTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... | |
[Бублики] [1] | Ciambelle |
Ночь надвигается, | La notte si addensa, |
Фонарь качается, | Il fanale traballa |
И свет врывается | E la luce penetra |
В ночную мглу | Nella nebbia notturna. |
А я, немытая, | E io, tutta sporca, |
Тряпьем покрытая, | Coperta di stracci, |
Стою, забытая, | Sto dimenticata |
Здесь на углу. | Qui, in un angolo. |
Горячи бублики | Ciambelle calde [1] |
Для нашей публики, | Per voi, siore e siori! [2] |
Гони-ка рублики, | Su, cacciate i rubli |
Народ, скорей! | Alla svelta, gente! |
И в ночь ненастную | E nella notte fosca, |
Меня, несчастную, | Di me, miserabile |
Торговку частную, | Venditrice ambulante, |
Ты пожалей. | Tu abbi pietà. |
Здесь, на окраине, | Qui, in periferia, |
Год при хозяине, | Sto già da un anno |
Проклятом Каине, | Alla mercè del padrone, |
Я состою. | Maledetto Caino. |
Все ругань слушаю, | Ascolto tutte le bestemmie, |
Трясусь вся грушею, | Tremo dappertutto, |
Помои кушаю, | Mangio risciacquatura dei piatti, |
Под лавкой сплю. | Dormo sotto una panca. |
Горячи бублики | Ciambelle calde |
Для нашей публики, | Per voi, siore e siori! |
Гони мне рублики, | Cacciatemi i rubli, |
Народ, не зря. | Gente, a tutto spiano! |
Тружусь я ночкою, | Lavoro di notte, |
Считаюсь дочкою | Passo per sua figlia, |
И одиночкою | E per commerciante |
У кустаря. | Indipendente! |
Отец мой пьяница, | Mio padre è un ubriacone, |
Гудит и чванится. | Brontola e fa lo spavaldo, |
Мать к гробу тянется | Mia madre è con un piede nella tomba |
Уж с давних пор. | Già da diverso tempo. |
Совсем пропащая, | Del tutto oramai perduta, |
Дрянь настоящая | Proprio una vera schifezza, |
Сестра гулящая, | Mia sorella fa la bagascia |
А братик вор! | E mio fratello il borsaiolo! |
Горячи бублики | Ciambelle calde |
Для нашей публики, | Per voi, siore e siori! |
Гоните рублики | Cacciatemi, su, i rubli, |
Вы мне в момент | A me qui sull'unghia! |
За мной гоняются | Mi stanno perseguitando, |
И все ругаются, | E tutti sparlano di me, |
Что полагается | E questo, si presume, |
Мне взять патент. | Per togliermi la licenza. |
Здесь трачу силы я | Qui consumo le mie forze |
На дни постылые, | In giornate odiose, |
А мне ведь, милые, | Eppure, cari miei, |
Шестнадцать лет | Ho solo sedici anni. |
Глаза усталые, | Ho gli occhi stanchi |
А губки алые, | Le labbra scarlatte, |
А щеки впалые, | E le guance infossate |
Что маков цвет. | Come il fior di papavero. |
Горячи бублики | Ciambelle calde |
Для нашей публики, | Per voi, siore e siori! |
Гоните рублики | Cacciatemi, su, i rubli, |
Мне кто-нибудь | Chiunque voi siate! |
Суженый встретится, | Troverò un fidanzato, |
И мне пометится | E mi rimetterò |
Мой честный путь. | Su una strada onesta. |
Твердит мне Сенечка: | Mi ripete Senečka: [3] |
«Не хныкай, Женечка | “Non frignare, Ženečka, [4] |
Пожди маленечко – | Aspetta un pochino |
Мы в загс пойдем». | E andremo all'anagrafe,” [5] |
И жду я с мукою, | E io aspetto con la farina [6] |
С безмерной скукою | Con noia infinita, |
Пока ж аукаю | E mentre sospiro |
Здесь пол дождем. | Qui sta piovendo. |
Гони мне рублики, | Cacciami i rubli, |
Для нашей публики | Su, forza, signore! [7] |
«Купите бублики, | “Comprate le ciambelle |
Прошу скорей, | Vi prego, alla svelta, |
И в ночь ненастную | E nella notte fosca, |
Меня, несчастную, | Di me, miserabile |
Торговку частную, | Venditrice ambulante, |
Ты пожалей!» | Tu abbi pietà!” |
[1] Qui si ha il termine originale non al diminutivo, бублики. In effetti, il titolo della canzone è indifferentemente Бублички (in definitiva, quello più noto) e Бублики. [2] Lett. “Per il nostro pubblico” (за нашей публики). In russo, però, il termine (femminile) публика non indica solamente il “pubblico” (in spettacoli ecc.) ma anche la “gente per la strada” e l' “opinione pubblica”. La mia traduzione è qui ad sensum. [3] Senečka è il diminutivo, estremamente familiare e affettivo, di Semën (Simone, Simeone). Da quanto segue si evince che è il fidanzato della ragazza. [4] Ženečka, a sua volta, è il diminutivo estremamente familiare sia del maschile Evgenij che del femminile Evgenija. [5] Cioè i due andranno a sposarsi allo stato civile. [6] Evidentemente, quella che serve per fare le ciambelle. [7] Qui il testo del ritornello “imperfetto” (solo i primi tre versi si ripetono effettivamente) passa ex abrupto dal plurale al singolare. In tutto il testo c'è questa alternanza, che è stata mantenuta nella traduzione. |
Noć nadvigaetsja,
Fonaŕ kačaetsja,
I svet vryvaetsja
V nočnuju mgłu
A ja, nemytaja,
Trjap'em pokrytaja,
Stoju, zabytaja,
Zdeś na ugłu.
Gorjači bubliki
Dlja našej publiki,
Goni-ka rubliki,
Narod, skorej!
I v noć nenastnuju
Menja, nesčastnuju,
Ty požalej.
Zdeś, na okraine,
God pri xozjaine,
Prokljatom Kaine,
Ja sostoju.
Vse rugań słušaju,
Trjasuś vsja grušeju,
Pomoi kušaju,
Pod lavkoj splju.
Gorjači bubliki
Dlja našej publiki,
Goni mne rubliki,
Narod, ne zrja.
Tružuś ja nočkoju,
Sčitajuś dočkoju
I odinočkoju
U kustarja.
Otec moj p'janica,
Gudit i čvanitsja,
Mať k grobu tjanetsja
Už s davnix por,
Sovsem propašćaja,
Sestra guljašćaja,
A bratik vor!
Gorjači bubliki
Dlja našej publiki,
Gonite rubliki
Vy mne v moment
Za mnoj gonjajutsja
I vse rugajutsja,
Čto połagaetsja
Mne vzjať patent.
Zdeś traču sily ja
Na dni postyłye,
A mne veď, miłye,
Šestnadcať let
Głaza ustałye,
A gubki ałye,
A šćeki vpałye,
Čto makov cvet.
Gorjači bubliki
Dlja našej publiki,
Gonite rubliki
Mne kto-nibuď
Suženyj vstretitsja,
I mne pometitsja
Moj čestnyj puť.
Tverit mne Senečka:
“Ne xnykaj, Ženečka
Poždi malenečko -
My v zags pojdëm”.
I ždu ja s mukoju,
S bezmernoj skukoju
Poka ž aukaju
Zdeś pod doždem.
Goni mne rubliki,
Dlja našej publiki
“Kupite bubliki,
Prošu skorej,
I v noć nenastnuju
Menja, nesčastnuju,
Torgovku častnuju,
Ty požalej!”