Ballade vom Nationalrat Hugo Sanders
Mani MatterTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... | |
BALLADE VOM NATIONALRAT HUGO SANDERS | Ballata del Consigliere Nazionale Hugo Sanders |
Ballade vom Nationalrat Hugo Sanders. Jedi ähnlichkeit mit läbende persone hei sech die sälber zue zschrybe. | Ballata del Consigliere Nazionale Hugo Sanders. Ogni riferimento o somiglianza con persone esistenti, sta a voi deciderlo. |
Wo als Kandidat der Hugo Sanders Gred het vor der Wahl, het jede gmeint Wenn dä einisch gwählt sig, wärd alls anders Und drum hei ä hufe Lüt vereint S Losigswort usgä: "Wählet de Sanders – De wird's ir Schwiz de ändlech anders!" | Quando Hugo Sanders prima delle elezioni Faceva gran discorsi, tutti quanti credevano Che, se fosse stato eletto, tutto sarebbe cambiato. E allora un sacco di persone si organizzarono Creando lo slogan: “Vota per Sanders, E tutto in Svizzera cambierà finalmente!” |
Nach sir Wahl het är, äs isch begrifflich Zersch chli zuegluegt, wies im Rat so geit De bevor mes überleit het riflech Isches ja gschider, das me nid zvil seit "Aber wartet nume", het de Sanders Gseit, "gli wird's ir Schwiz de ändlech anders!" | Dopo eletto, si capisce, prima volle Vedere come vanno le cose in Parlamento; E quindi, invece di dir qualcosa di avventato, Forse era meglio non dire proprio niente. “Però aspettate un po'”, ha detto Sanders, “In Svizzera, vedrete, tutto cambierà finalmente!” |
Und är het sich gründlich igarbeitet Und het gwartet uf nä Glägeheit Mit der Red, wo är het vorbereitet Einisch z säge, was süsch niemer seit "Wenns de mal sowit isch", het de Sanders Gseit, "de müesst dir luegä de wird's anders!" | E si mise al lavoro con grande impegno E solerzia aspettando l'occasione giusta Per fare quel discorso, che aveva già preparato E che nessun altro aveva mai osato fare. “Quando sarà il momento”, ha detto Sanders, “Vedrete che tutto cambierà, finalmente!” |
D'Glägeheit isch lang nid cho, hingäge Hets ne afo dünke mit der Zyt Was er da sech vorgno gha het z'säge Stimmt ja scho, doch gängs villich chli zwit "S'isch nid ganz so eifach!", het de Sanders Gseit, "Ig formulieräs gschider anders!" | Però quell'occasione non arrivava mai, E, col tempo, lui cominciò a pensare Che, sebbene il suo messaggio fosse sacrosanto, Forse sarebbe andato un po' troppo lontano. “Non è così semplice!”, ha detto Sanders, “Lo riformulerò in modo un po' differente!” |
Är het gwüssi Iwänd müessä zuegä Und het Detaills gha, wo nid hei gschtimmt "Und ig muess ou", het är dänkt, "druf luegä Dases der Bundesrat nid übel nimmt!" "Mit em Kopf dür d'Wand", so het de Sanders Gseit "das nützt ja nüt, de wird's nid anders!" | Dovette riconoscere e accettare certi fatti E certi dettagli che non eran proprio giusti, “Io devo”, pensò, “far sì che il Parlamento Non se l'abbia proprio a prendere a male!” “Sto sbattendo la testa nel muro!”, disse Sanders, “È tutto inutile! Qui non cambierà nulla!” |
Är het korrigiert, ergänzt und gschtriche Immer wider a sir grosse Red So isch's cho, das d'Amtsdur isch verschtriche Ohni das er je se ghalte het! Mänge wird de Sanders jetz uslache Und wird dänke: "Ja, das chunt dervo!" | E lui continuò a fare correzioni, integrazioni E revisioni al suo gran discorso, via via Finché non scadde la legislatura, senza Che lui avesse pronunciato il discorso! E tanti ora prendevan Sanders per il culo, E pensavano: “Ma che mai si aspettava?” |
Die wo sälber nüt wei anders mache, lache Sicher bsungesrs schadefroh! Darum machet's anders als de Sanders – Nämlich machet's anders, anders wird's nid anders! Darum machet's anders als de Sanders – Nämlech machet's anders, anders wird's nid anders! | Proprio quelli che non avevan fatto mai nulla Perché qualcosa cambiasse, erano quelli Che lo prendevan più ferocemente per i fondelli! E allora, voialtri non fate come Sanders! Non cambierà mai nulla, e mettetevi l'anima in pace! E allora, voialtri non fate come Sanders! Non cambierà mai nulla, e mettetevi l'anima in pace! |