Langue   

Из еврейской народной поэзии [Колыбельная]

Dmitrij Dmitrievič Šostakovič / Дмитрий Дмитриевич Шостакович
Page de la chanson avec toutes les versions


OriginaleEnglish translation / Английский перевод / ענגליש איבערזעצו...
ИЗ ЕВРЕЙСКОЙ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ [КОЛЫБЕЛЬНАЯ]LULLABY
  
Мой сынок всех краше в мире [1]My son who is the most beautiful in the world,
Огонёк во тьме.A little fire in the darkness,[1]
Твой отец в цепях в Сибири,Your father is in chains in Siberia,
Держит царь его в тюрьме!The tsar holds him in prison,
Спи, лю-лю, лю-лю!Sleep, lu-lu-lu, lu-lu.
  
Колыбель твою качая,Rocking your cradle,
Мама слёзы льёт.your mother sheds tears.
Сам поймёшь ты подрастая,Later you will understand yourself
Что ей сердце жжёт.what grieves her heart.
  
Твой отец в Сибири дальней,Your father is in far Siberia,
Я нужду терплю.and I suffer in misery.
Спи покуда беспечально, а,Sleep while you’re still carefree, and
Лю-лю, лю-лю, лю-лю!lu-lu-lu, lu-lu-lu.
  
Скорбь моя чернее ночи,My grief is darker than the night,
Спи, а я не сплю.sleep, but I’m not sleeping.
Спи, хороший, спи, сыночек, спи,Sleep, my beautiful, sleep, my son, sleep,
Лю-лю, лю-лю, лю-лю.lu-lu-lu, lu-lu-lu.
[1] Transliteration / Traslitterazione

Moj synok vsěx kraše v mirě
Ogonëk vo ťmě.
Tvoj otěc v cěpjax v Sibiri,
Děržit caŕ ěgo v tjuŕmě!
Spi, lju-lju, lju-lju!

Kołybel tvoju kačaja,
Mama slëzy lët.
Sam pojmëś ty podrastaja,
Čto ěj sěrdcě žžët.

Tvoj otěc v Sibiri dałněj,
Ja nuždu těrplju.
Spi pokuda běspěčalno, a,
Lju-lju, lju-lju, lju-lju!

Skorbĭ moja černěě noči,
Spi, a ja ně splju.
Spi, xorošij, spi, synoček, spi,
Lju-lju, lju-lju, lju-lju.
[1] The actual verse found in the webnet reports : sleep, but I’m not sleeping. Nevertheless the Russian text says “Огонёк во тьме”, hence the above reported translation


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org