Langue   

Omkring tiggarn från Luossa

Dan Andersson
Page de la chanson avec toutes les versions


OriginaleTraduzione tedesca 2 / German translation 2 / Traduction allemande...
OMKRING TIGGARN FRÅN LUOSSAUM DEN BETTLER VON LUOSSA
  
Omkring tiggarn från Luossa satt allt folket i en ring,Um den Bettler von Luossa saß das Volk in einem Ring,
och vid lägerelden hörde de hans sång.und am Lagerfeuer lauschten sie dem Sang.
Och om bettlare och vägmän och om underbara ting,Und um Bettler und die Streuner und um wunderliche Ding',
och om sin längtan sjöng han hela natten lång:sowie sein Sehnen sang er ganze Nächte lang:
  
»Det är något bortom bergen, bortom blommorna och sången,"Es gibt mehr hinter den Bergen, und den Blumen und den Liedern,
det är något bakom stjärnor, bakom heta hjärtat mitt.es gibt mehr hinter den Sternen, und dem warmen Herzen mein.
Hören - något går och viskar, går och lockar mig och beder:Hört nur - jemand geht und flüstert, geht und lockend für mich betet:
"Kom till oss, ty denna jorden den är icke riket ditt!"Komm zu uns, denn diese Erde sie ist nicht dein wahres Reich!
  
Jag har lyssnat till de stillsamma böljeslag mot strand,Oft ich lauschte stillen Wellen, wie sie schlugen an den Strand,
om de vildaste havens vila har jag drömt.von der wilden Meere Stille hab geträumt.
Och i anden har jag ilat mot de formlösa land,Und im Geiste flink ich eilte zu dem ungeformten Land,
där det käraste vi kände skall bli glömt.wo das Liebste, das wir kannten, wird versäumt.
  
Till en vild och evig längtan föddes vi av mödrar bleka,Für ein wild' und ewig' Sehnen kamen wir aus Mutters Leibe,
ur bekymrens födselvånda steg vårt första jämmerljud.aus den Ängsten und den Qualen unser erster Jammerlaut.
Slängdes vi på berg och slätter för att tumla om och leka,Sprangen wir auf Berg und Wiesen, um zu tollen und zu spielen,
och vi lekte älg och lejon, fjäril, tiggare och gud.und wir spielten Elch und Löwe, Bettler, Schmetterling und Gott.
  
Satt jag tyst vid hennes sida, hon, vars hjärta var som mitt,Saß ich still an ihrer Seite, ihr und mein Herz waren eins,
redde hon med mjuka händer ömt vårt bo,hegte sie mit weichen Händen unser Haus,
hörde jag mitt hjärta ropa, det du äger är ej ditt,hörte ich mein Herz laut rufen, das du hast, es ist nicht deins,
och jag fördes bort av anden att få ro.und ein Wesen führte fort mich, gab mir Ruh.
  
Det jag älskar, det är bortom och fördolt i dunkelt fjärran,Was ich liebe liegt weit jenseits und versteckt in dunkler Ferne,
och min rätta väg är hög och underbar.und mein rechter Weg ist hoch und wunderbar.
Och jag lockas mitt i larmet till att bedja inför Herran:Und man lockt mich, im Alarme, um zu beten zu dem Herrn:
"Tag all jorden bort, jag äga vill vad ingen, ingen har!"'Nehmt sie fort mir, meine Habe, ich will das, was niemand hat!'
  
Följ mig, broder, bortom bergen, med de stilla svala floder,Folg' mir, Bruder, zu den Bergen, zu den stillen, kühlen Flüssen,
där allt havet somnar långsamt inom bergomkransad bädd.wo die Meere schwinden langsam in dem bergumrankten Bett.
Någonstädes bortom himlen är mitt hem, har jag min moder,Irgendwo jenseits des Himmels ist mein Heim, ist meine Mutter,
mitt i guldomstänkta dimmor i en rosenmantel klädd.in mit Gold besprühten Schleiern, und von Rosen ganz bedeckt.
  
Må de svarta salta vatten svalka kinder feberröda,Mag das salzig schwarze Wasser kühlen fieberwarme Kinder,
må vi vara mil från livet innan morgonen är full!mögen sternweit wir vom Leben sein, bevor der Morgen graut!
Ej av denna världen var jag och oändlig vedermödaNicht von dieser Erde bin ich und unendliche Beschwernis
led jag för min oro, otro, och min heta kärleks skull.ich durchlitt durch meine Untreu, meiner heißen Liebe Kraft.
  
Vid en snäckbesållad havsstrand står en port av rosor tunga,An dem perlbestreuten Meerstrand steht ein Tor mit Rosenschlingen,
där i vila multna vraken och de trötta män få ro.wo in Ruhe alte Wracks und müde Männer finden Schlaf.
Aldrig hörda höga sånger likt fiolers ekon sjungaNie gehörte hohe Sänge wie der Geigen Echo klingen,
under valv där evigt unga barn av saligheten bo.«da wo ewig Junge wohnen in der Seligkeiten Saal."


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org