Originale | Traduzione italiana di Riccardo Duranti. |
THE MIDDLE PASSAGE BLUES | BLUES DEL MIDDLE PASSAGE |
| |
“Middle Passage”: the WORD means blues to me. | “Middle Passage”: già la PAROLA significa blues per me. |
Look at it front or backside, it still means BLUES to me. | Sia davanti che da di dietro, significa sempre BLUES per me. |
If I’da been a sailor on the Seven Seas | Se fossi un marinaio che va per Sette Mari |
I’da sailed the seven ENDS and let the MIDDLES be.... | passerei per sette FINI ma neanche un MEZZO per me... |
But if I’da been a sailor, I’da still been black. | Ma se anche fossi un marinaio, sarei pur sempre nero |
THAT’S why the blues keeps sailin’ back. | ed è QUI che i blues tornano a spiegar le vele davvero. |
The blues keeps sailin’ back. | Che i blues tornano a spiegar le vele davvero. |
| |
I can HYP-NO-TIZE myself rememberin’ Grandma’s chair; | Mi IP-NO-TIZZO da solo quando mia nonna sulla sedia mi ritorna in mente; |
she had slave-girl mem’ries, and she rocked and hummed ‘em there: | si ricordava ancora di quando era schiava e lo mormorava dondolandosi lentamente: |
her daddy’s neck and legs in chain, his own vomit in his hair - | il padre con le catene al collo e ai piedi e la testa del suo stesso vomito puzzolente – |
stories Granda told me - she rocked and hum-m-ed ‘em there: | le storie che mia nonna mi raccontava – le mormorava dondolandosi lentamente: |
Great-grandpa’s neck and legs stretched out, with vomit in his hair; | il collo e i piedi del mio bisnonno stesi e la testa del suo stesso vomito puzzolente; |
and suddenly I’m runnin’-runnin’-runnin’ through the town, | e d’un tratto io corro-corro-corro per tutta la città |
faces spinnin’ ‘round me while I’m runnin’ through the town, | con le facce che attorno a me vorticano mentre corro per tutta la città, |
runnin’ with my feelin’s, tryin’ to run my feelin’s down, | corro per quel che sento, cerco correndo di sfuggire l’infelicità, |
Grandma hummin-n-n-n at my feelin’s while I’m tryin’ to run ‘em down; | la nonna che mormora-mormora e io che corro contro l’infelicità; |
till suddenly ... I see her chair, I feel she got my han’ | finché d’un tratto... rivedo la sua sedia, sento che per mano mi prende |
and she’s sayin’ “When you grow up you be a Middle Passage man.” | e mi dice: “Sarai un uomo da Middle Passage, quando sarai grande”. |
| |
Middle Passage mem’ries ... they in a dungeon in my head. | Ricordi del Middle Passage... nella mia testa sono in una segreta stanza. |
Ain’t no jailor, ain’t no keys, ain’t no judgment read; | Non c’è carceriere, non ci sono chiavi, nessuno ha letto la sentenza; |
but I hear clankin’, I hear breathin’ (all them dungeon folks ain’t dead); | ma sento lo stesso le catene, il respiro pesante (sento ancora di quei morti la presenza); |
Great-grandpa’s clankin’ while he’s breathin’ (chains the only word he said). | sono le catene che sbattono mentre mio bisnonno ansima (catene: l’unica parola di cui aveva coscienza). |
| |
He’s breathin’ and I’m listenin’ and Granma’s got my han’ | Lui ansima, io ascolto e la nonna mi tiene per mano |
(Oh, if I’da been a sailor I’da sailed on past this lan’!). | (Oh, se fossi un marinaio da questa terra mi terrei lontano!) |
I got the Middle Passage blues, and I can hardly stan’, | Ho i blues del Middle Passage, affondo piano piano, |
but Great-grandpa’s still there breathin’ and Granma’s got my han’ | ma mio bisnonno ansima ancora e la nonna mi tiene per mano |
(I ain’t runnin’, I’m just standin’, but I had to have a plan, | (Non corro più, son fermo, ma devo avere un piano, |
something to KEEP me on my feet, ‘cause I’m in a dungeon lan’). | qualcosa per restare in piedi, in questa segreta, in questo paese strano). |
| |
I got the Middle Passage blues, but my folks gave me a plan | Ho i blues del Middle Passage, ma il piano della mia gente mi attende |
(Grandma said it, “When you grow up you be a Middle Passage man”). | (Me l’ha detto la nonna: “Sarai un uomo da Middle Passage, quando sarai grande”). |
I’m a stand-up sailor. | Sono un marinaio che deve restare in piedi. |
I’m a Middle Passage man. | Sono un uomo da Middle Passage. |