Մարտիկի Երգը
Ashot Satyan / աշոտ սաթյանTraduzione italiana / Իտալերեն թարգմանություն / Italian translatio... | |
SOLDIERS' SONG | CANZONE DEL SOLDATO |
I wish I flew way back home, To my mother’s wake, And saw that spring I miss, Which every single March, With its crystal waters, Would gently sing in the mountains. | Ho immaginato di volare a casa, lì c’è mia madre che veglia, e di potere rivedere il ruscello che mi manca tanto e che a marzo con le sue acque cristalline creava una dolce melodia tra le montagne. |
I wish I knelt at the spring, Missing the cold waters, Laying in the pastures, And our green meadows, Where the flowers scent, Where in my childhood, The winds always kissed me. | Mi piacerebbe inginocchiarmi alla sorgente, sdraiato nei pascoli ; quanto mi mancano quelle acque fresche e i nostri prati verdi con il profumo soave dei loro fiori , la dove nella mia infanzia i venti mi baciavano ! |
If I don’t fall in battle, Motherland in heart, O my treasured mother, I will come back home, And I will wake your soul, With a loving kiss, And squeeze you to my chest. | Se non cadrò combattendo, con la terra natia nel petto, mamma carissima, tornerò e desterò il tuo essere con un bacio amorevole e ti stringerò a me |
O my treasured mother, I will come back home, And I will wake your soul, With a loving kiss, And squeeze you to my chest. | mamma carissima, tornerò e desterò il tuo essere con un bacio amorevole e ti stringerò a me... |