| La traduzione italiana di Angela Bruno |
QUAND ON N'A QUE L'AMOUR | QUANDO SI HA SOLTANTO L'AMORE |
| |
Quand on n'a que l'amour | Quando si ha soltanto l'amore |
à s'offrir en partage | Da dividere insieme |
au jour du grand voyage | Nel giorno del grande viaggio |
qu'est notre grand amour | Che è il nostro grande amore |
quand on n'a que l'amour | Quando si ha soltanto l'amore |
mon amour toi et moi | Amore mio, io e te |
pour qu'éclatent de joie | Perché scoppino di gioia |
chaque heure et chaque jour | Ogni ora ed ogni giorno |
quand on n'a que l'amour | Quando si ha soltanto l'amore |
pour vivre nos promesses | Per vivere le nostre promesse |
sans nulle autre richesse | Senz'altra ricchezza |
que d'y croire toujours | Che il crederci sempre |
quand on n'a que l'amour | Quando si ha soltanto l'amore |
pour meubler des merveilles | Per arredare di meraviglie |
et couvrir de soleil | E ricoprire di sole |
la laideur des faubourgs | La bruttezza della periferia |
quand on n'a que l'amour | Quando si ha soltanto l'amore |
pour unique raison | Come unica ragione |
pour unique chanson | Come unica canzone |
et unique secours | E unico aiuto |
| |
Quand on n'a que l'amour | Quando si ha soltanto l'amore |
pour habiller matin | Per vestire al mattino |
pauvres et malandrins | Poveri e malandrini |
de manteaux de velours | Con mantelli di velluto |
quand on n'a que l'amour | Quando si ha soltanto l'amore |
à offrir en prière | Da offrire in preghiera |
pour les maux de la terre | Per i mali della terra |
en simple troubadour | Come semplici trovatori |
quand on n'a que l'amour | Quando si ha soltanto l'amore |
à offrir à ceux-là | Da offrire a coloro |
dont l'unique combat | Che hanno una sola battaglia |
est de chercher le jour | Ed è cercare la luce |
quand on n'a que l'amour | Quando si ha soltanto l'amore |
pour tracer un chemin | Per tracciare il cammino |
et forcer le destin | E forzare il destino |
à chaque carrefour | Ad ogni crocevia |
quand on n'a que l'amour | Quando si ha soltanto l'amore |
pour parler aux canons | Per parlare ai cannoni |
et rien qu'une chanson | E nient'altro che una canzone |
pour convaincre un tambour | Per convincere un tamburo |
alors sans avoir rien | Allora senza avere nient'altro |
que la force d'aimer | Che la forza d'amare |
nous aurons dans nos mains | Avremo nelle mani, |
amis le monde entier | Amici, il mondo intero. |