Originale | Versione italiana di Kiocciolina |
LET US BEGIN (WHAT ARE WE MAKING WEAPONS FOR?) | COMINCIAMO (PER COSA STIAMO COSTRUENDO LE ARMI?) |
| |
I am the son of a grassland farmer | Sono il figlio di un fattore della prateria |
Western Oklahoma nineteen forty three | Western Oklahoma 1943 |
I always felt grateful to live in the land of the free | Sono sempre stato grato di vivere nella terra della libertà |
I gave up my father to South Korea | Ho rinunciato a mio padre per la Corea del Sud |
The mind of my brother to Vietnam | Ho dato la mente di mio fratello per il Vietnam |
Now theres a banker who says I must give up my land | Adesso c'è un banchiere che di che devo rinunciare anche alla mia terra |
There are four generations of blood in this topsoil | Ci sono quattro generazioni di sangue in questo terreno |
Four generations of love on this farm | Quattro generazioni d'amore su questa fattoria |
Before I give up I would gladly give up my right arm | Prima che io rinunci ad essa, preferirei piuttosto rinunciare al mio braccio destro |
| |
What are we making weapons for | Per cosa stiamo costruendo le armi? |
Why keep on feeding the war machine | Perché continuare a nutrire la macchina della guerra? |
We take it right out of the mouths of our babies | La caviamo dalle bocche dei nostri bambini |
Take it away from the hands of the poor | Portiamola via dalle mani dei poveri |
Tell me, what are we making weapons for | Dimmi, per cosa stiamo costruendo armi? |
| |
I had a son and my son was a soldier | Avevo un figlio, e mio figlio era un soldato |
He was so like my father, he was so much like me | Era così simile a mio padre, ma era anche molto simile a me |
To be a good comrade was the best that he dreamed he could be | Essere un buon compagno era il meglio che lui potesse sognare di essere |
He gave up his future to revolution | Diede il suo futuro alla rivoluzione |
His life to a battle that just cant be won | La sua vita ad una battaglia che non poteva essere vinta |
For this is not living, to live at the point of a gun | Perché questo non è vivere, vivere sulla punta di una pistola |
I remember the nine hundred days of Leningrad | Ricordo i 900 giorni di Leningrado |
The sound of the dying, the cut of the cold | Il rumore dei morenti, il taglio del freddo |
I remember the moments I prayed I would never grow old | Ricordo i momenti in cui pregavo di non voler mai dover crescere |
| |
What are we making weapons for | Per cosa stiamo costruendo le armi? |
Why keep on feeding the war machine | Perché continuare a nutrire la macchina della guerra? |
We take it right out of the mouths of our babies | La caviamo dalle bocche dei nostri bambini |
Take it away from the hands of the poor | Portiamola via dalle mani dei poveri |
Tell me, what are we making weapons for | Dimmi, per cosa stiamo costruendo armi? |
| |
For the first time in my life I feel like a prisoner | Per la prima volta nella mia vita mi sento prigioniero |
A slave to the ways of the powers that be | Uno schiavo nei giochi del potere |
And I fear for my children, as I fear for the for the future I see | E ho paura per i miei bambini, come ho paura del futuro che vedo |
Tell me how can it be were still fighting each other | Ditemi come può essere che stiamo ancora combattendo l'uno con l'altro |
What does it take for a people to learn | Cosa ci vuole perché una persona impari? |
If our song is not sung as a chorus, we surely will burn | Se la nostra canzone non è cantata in coro, sicuramente bruceremo |
| |
What are we making weapons for | Per cosa stiamo costruendo le armi? |
Why keep on feeding the war machine | Perché continuare a nutrire la macchina della guerra? |
We take it right out of the mouths of our babies | La caviamo dalle bocche dei nostri bambini |
Take it away from the hands of the poor | Portiamola via dalle mani dei poveri |
Tell me, what are we making weapons for | Dimmi, per cosa stiamo costruendo armi? |
| |
Have we forgotten | Abbiamo dimenticato |
All the lives that were given | Tutte le vite che sono state date? |
All the vows that were taken | Tutti i giuramenti che furono fatti |
Saying never again | Dicendo "mai più"? |
Now for the first time | Adesso per la prima volta |
This could be the last time | Questa potrebbe essere l'ultima volta |
If peace is our vision | Se la pace è la nostra visione |
Let us begin | Cominciamo |
| |
Have we forgotten | Abbiamo dimenticato |
All the lives that were given | Tutte le vite che sono state date? |
All the vows that were taken | Tutti i giuramenti che furono fatti |
Saying never again, never again | Dicendo "mai più", mai più? |
Now for the first time | Adesso per la prima volta |
This could be the last time | Questa potrebbe essere l'ultima volta |
If peace is our vision | Se la pace è la nostra visione |
Let us begin, let us begin | Cominciamo, cominciamo |