רויטע עפּל, גרינע שאָטנס
Zalman Schneour / זלמן שניאורTraduzione italiana / איטאַליעניש איבערזעצונג / תרגום לאיטלקית / It... | |
RED APPLES, GREEN SHADOWS | MELE ROSSE, OMBRE VERDI |
Red apples, green shadows, grass – velvet, skies – silk. And a resounding river laughter streams from far away. | Mele rosse, ombre verdi, erba - velluto, cieli - seta. E un fiume dalla risata chiassosa scorre da molto lontano. |
Come my girl, beautiful angel! The fruits tease us, the branches snap. An apple for me, an apple for you and a stealthy kiss on your neck. | Vieni ragazza mia, bella di un angelo! I frutti sono una tentazione, i rami si spezzano. Una mela a me, una mela a te e ti do un bacio furtivo sul collo. |
Come, the last ringing – The last bell-flowers [Lillies of the Valley? – IG] A flower for me, a flower for you, and a quiet press to the chest. | Vieni, l'ultimo rintocco - Le ultime campanule Un fiore a me, un fiore a te, e un appoggio silenzioso sul petto. |
Come..I weave here golden dreams of the world and its sadness; A dream for me, a dream for you and a quiet secret in your ear. | Vieni ... io qui intreccio i sogni dorati del mondo e le sue cose tristi; Un sogno a me, un sogno a te e un segreto sussurrato nel tuo orecchio. |