רויטע עפּל, גרינע שאָטנס

Zalman Schneour / זלמן שניאור
Back to the song page with all the versions

English translation / ענגליש איבערזעצונג / תרגום לאנגלית / ...
רויטע עפּל, גרינע שאָטנס

רויטע עפּל, גרינע שאָטנס,[1]
גראָזן -- סאַמעט, הימלען – זיידנס …
און אַ הילכיק טייך-געלעכטער
גיסט זיך, טראָגט זיך פֿון דערווייטנס

קום צוגיין מיין מיידל-מלאך!
פֿרוכטן רייצן, צווייגן קנאַקן…
מיר אַן עפּל, דיר אַן עפּל
און אַ גנבה-קוש אין נאַקן.

קום צוגיין, דאָ קלינגען, קלינגען…
לעצטע, בלויע גלעקלעך-בלומען;
מיר אַ בלימל, דיר אַ בלימל
און אַ דריק צום ברוסט, אַ שטומעןי.

קום... איך וועב דאָ גאָלד-חלומות
פֿון דער וועלט און פֿון מיין טרויער;
מיר אַ חלום, דיר אַ חלום
און אַ שטילן סוד אין אויער…

ווילנע, 1906

Red apples, green shadows,
grass – velvet, skies – silk.
And a resounding river laughter
streams from far away.

Come my girl, beautiful angel!
The fruits tease us, the branches snap.
An apple for me, an apple for you
and a stealthy kiss on your neck.

Come, the last ringing –
The last bell-flowers [Lillies of the Valley? – IG]
A flower for me, a flower for you,
and a quiet press to the chest.

Come..I weave here golden dreams
of the world and its sadness;
A dream for me, a dream for you
and a quiet secret in your ear.

[1] Translitterazione / Transliteration

Royte epl, grine shotns,
grozn – samet, himlen – zaydns…
Un a hilkhik taykh-gelekhter
gist zikh, trogt zikh fun der vaytns.

Kum mayn meydl, malekh sheyne!
Frukhtn reytsn, tsvaygn knakn…
Mir an epl, dir an epl
un a gneyvish kush in nakn.

Kum es klingen shoyn di letste,
shoyn di letste gleklekh-blumen;
mir a bliml, dir a bliml
un a drik tsum harts, a shtumen.

Kum… ikh veb do gold-khaloymes
fun der velt un ir troyer;
mir a kholem, dir a kholem
un a shtiln soyd [sod] in oyer.

Vilne, 1906

Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.

hosted by