רויטע עפּל, גרינע שאָטנס
Zalman Schneour / זלמן שניאורOriginale | English translation / ענגליש איבערזעצונג / תרגום לאנגלית / ... |
רויטע עפּל, גרינע שאָטנס רויטע עפּל, גרינע שאָטנס,[1] גראָזן -- סאַמעט, הימלען – זיידנס … און אַ הילכיק טייך-געלעכטער גיסט זיך, טראָגט זיך פֿון דערווייטנס קום צוגיין מיין מיידל-מלאך! פֿרוכטן רייצן, צווייגן קנאַקן… מיר אַן עפּל, דיר אַן עפּל און אַ גנבה-קוש אין נאַקן. קום צוגיין, דאָ קלינגען, קלינגען… לעצטע, בלויע גלעקלעך-בלומען; מיר אַ בלימל, דיר אַ בלימל און אַ דריק צום ברוסט, אַ שטומעןי. קום... איך וועב דאָ גאָלד-חלומות פֿון דער וועלט און פֿון מיין טרויער; מיר אַ חלום, דיר אַ חלום און אַ שטילן סוד אין אויער… ווילנע, 1906 | RED APPLES, GREEN SHADOWS Red apples, green shadows, grass – velvet, skies – silk. And a resounding river laughter streams from far away. Come my girl, beautiful angel! The fruits tease us, the branches snap. An apple for me, an apple for you and a stealthy kiss on your neck. Come, the last ringing – The last bell-flowers [Lillies of the Valley? – IG] A flower for me, a flower for you, and a quiet press to the chest. Come..I weave here golden dreams of the world and its sadness; A dream for me, a dream for you and a quiet secret in your ear. |
Royte epl, grine shotns,
grozn – samet, himlen – zaydns…
Un a hilkhik taykh-gelekhter
gist zikh, trogt zikh fun der vaytns.
Kum mayn meydl, malekh sheyne!
Frukhtn reytsn, tsvaygn knakn…
Mir an epl, dir an epl
un a gneyvish kush in nakn.
Kum es klingen shoyn di letste,
shoyn di letste gleklekh-blumen;
mir a bliml, dir a bliml
un a drik tsum harts, a shtumen.
Kum… ikh veb do gold-khaloymes
fun der velt un ir troyer;
mir a kholem, dir a kholem
un a shtiln soyd [sod] in oyer.
Vilne, 1906